Discusión:Radiación corpuscular

Último comentario: hace 13 años por Kintaro en el tema Poder de parada

Poder de parada

editar

Creo que stopping power ha sido mal traducido del inglés. Si se lo traduce por «poder de parada» se utiliza en realidad un término usado en calibres y municiones, término en el que se indica un efecto ligado al daño, y por lo tanto a una potencia creciente. Aquí, si no me equivoco, se trata de una energía (power) que decrece, que se va parando (stopping) y que no tiene la propiedad de parar a un adversario sobre el que se ha disparado sino que tiene la propiedad de ir parándose. Una cosa nada tiene que ver con la otra. La propiedad de parar algo o a alguien está expresada en el concepto de las municiones (poder de parada). La propiedad de ir decelerando, de ir parándose, es la que aquí se describe. Por lo tanto, a menos que me equivoque, la traducción correcta en el presente artículo sería «energía decreciente», «potencia decreciente»... o algo así. Si un físico se pasa por aquí y nos aclara todo esto sería genial. Kintaro (discusión) 00:26 17 sep 2010 (UTC)Responder

He retirado el enlace a «poder de parada». Kintaro (discusión) 07:30 27 jun 2011 (UTC)Responder
Volver a la página «Radiación corpuscular».