Discusión:Reino de Camboya

Bienvenidos todos los que quieran colaborar con el tema Camboya.

En la introducción se reseña más la historia del país, editar esa parte.--Taichi (-Dudas o quejas aquí-) 08:49 23 may, 2005 (CEST)

Castellanización editar

El tema de la castellanización del tema, como nombres geográficos, personales y otros, debe tener en cuenta lo siguiente:

  • El Idioma jemer tiene diversas fuentes de traducción debido a una larga historia de intervencionismos que ponen una barrera entre ese idioma y el castellano. Por esta razón un nombre geográfico, como ejemplo, puede estar escrito de muchas maneras en diferentes fuentes. Debido a lo mismo, es necesario preguntar de dónde es dicha fuente:
    • Vietnamita: El idioma vietnamita fue latinizado por los franceses y por eso muchos nombres de Camboya puedan estar escrito en vietnamita y no en ninguna lengua occidental. Como en Camboya hay muchos documentos en vietnamita, muchos extranjeros occidentales pueden considerar que la palabra que ven en letras latinas es alguna forma occidentalizada del jemer. Sucede por ejemplo con la Provincia de Pursat que en vietnamita se escribe Puthisar, que nada tendría que ver entre el jemer y el castellano.
    • Francés: La otra forma difundida de occidentalización de nombres propios jemeres es el francés. El principal problema para el castellano viene de los propios camboyanos, los cuales piensan que todos los idiomas occidentales son lo mismo, se pronuncian igual y se leen de la misma manera. Para acabar de ajustar, las nuevas generaciones se han dedicado más a aprender inglés que francés, mezclando en muchos casos nombres entre francés e inglés. De ahí que a un distrito le digan Poipet Commune: Poipet está escrito para el inglés y commune para el francés!!!
    • Inglés: Por último tenemos el inglés y su influencia creciente en Camboya. Lógicamente es tarea de los hispanohablantes que conocen el jémer la de crear el puente de contacto directo entre ambas culturas linguísticas sin dejar que entre otro idioma como intermediario. El primer anglicanismo que encontré, el más popular, fue "Kampong" (en jémer es Puerto y hace parte de innumerables nombres de provincias y distritos). La forma Kampong es la manera en que los angloparlantes se figuran la palabra jemer, pero leida por un castellano no diría nada a un camboyano, simplemente porque en inglés esa primara A se lee como una O abierta y la o se lee como Uu. Castellanizando tenemos entonces KOMPUNG. Con la ng () en cambio sucede que es un fonema asiático inexistente en las lenguas occidentales.​​ Por lo tanto, internacionalmente se admitió esta forma NG para indicarla. En castellano NO EXISTE, los hispanohablantes que estamos en este país tenemos que aprenderlo. Una manera en que lo aprendí fue por medio del inglés: song-song-song.. se repite y este se hace evidente entre el final de la palabra y el principio de la otra, de ahí que se dejara ng como la representación fonética.

Si tienes dudas acerca de cómo escribir una palabra del jémer al castellano, puedes contactarme en mi página de discusión. —El Viajero Paisa 17:11 17 sep 2006 (CEST)

Para ver los carácteres jémer editar

Es posible que solo quieras leer o consultar temas referentes a Camboya y es posible que solo tengas curiosidad de cómo se ven las letras jemeres, por lo que vas a Idioma jemer. Pero si te interesa ver las letras en tu ordenador y contemplar, por ejemplo, la wikipedia en jemer, necesitas instalar el programa de KhmerOS en el mismo. Puedes encontrar el soward aquí. —El Viajero Paisa 17:11 17 sep 2006 (CEST)

Camboya / Reino de Camboya editar

Teniendo en cuenta que el usar la denominación oficial del Estado no es el criterio general para el título de los artículos; y teniendo en cuenta que esta sólo se usa para países en los que su uso por parte del común de los hispanohablantes es abrumadoramente mayoritario (vgr: República Checa)... ¿Por qué este artículo se llama Reino de Camboya y no Camboya a secas?--Rondador 23:41 7 ene 2007 (CET)

Volver a la página «Reino de Camboya».