Discusión:República Popular China/Título del artículo

Último comentario: hace 15 años por Cristhian U. en el tema Está bien como está

China no es "RPC". China es un área cultural que contiene a la República de China (Taiwan) y la RPC (República Popular China, o RP China). Decir que "RPC" es lo mismo que "China" es no ser imparcial. WhisperToMe 06:34 12 ene, 2005 (CET)

China wouldn't redirect to PRC if there was an actual article about China. Since there is no such article, a redirect seems appropiate. But I digress. When people say China, they refer to the PRC in 99.9% of the cases. It is actually POV to not redirect China to PRC. —Cantus 06:04 13 ene, 2005 (CET)
Cantus, then let's increase the darned stub. And no, it's POV to redirect China to PRC. Stop saying the other way around. China can mean many things, not just the governments. And Taiwan's government calls itself the "Republic of China". WhisperToMe 04:59 6 mar, 2005 (CET)
Revertí a la redirección por absurdo. Decía: «China se refiere a un grupo de estados y culturas ... bla bla». Faltaba poner: «Todos los detalles están en el artículo República Popular China.». --angus (msjs) 05:44 5 sep, 2005 (CEST)


Estoy de acuerdo en especificar la diferencia entre las dos Chinas. Sólo quiero agregar que en nuestro idioma la "ch" es una letra propia, por la que la abreviación correcta es "RPCh" y no "RPC". Muchas gracias. — Daniel Córdoba Bahle 05:13 26 ene 2006 (CET)



He vuelto a llevar a China, fusionando los historiales, excepto la modificaciones hechas desde el traslado de China a RPC del 31/10/2004 Sanbec 02:21 14 sep, 2005 (CEST)

La semana pasada volví a trasladar el artículo a "República Popular China". Tengo que pedir disculpas por no haber justificado mi decisión en esta página de discusión. No me di cuenta de que se había discutido aquí. Intentaré explicar ahora por qué creo que el artículo debe llamarse "República Popular China".
Como bien dice WhisperToMe, llamar a la RPC "China" a secas no respeta el punto de vista neutral. China es, desde 1949, un país dividido, como lo es Corea, y como lo fueron Alemania o Vietnam. Sin embargo, a diferencia de lo que ocurrió con esos países, divididos en partes de tamaño similar, la división de China en dos estados ha dejado bajo el régimen comunista de la República Popular prácticamnete el 99% del territorio, con la única excepción de la isla de Taiwán, el archipiélago de las Pescadores y unas cuantas islas en la costa de Fujian, territorios en los que pervive el antiguo régimen de la República de China. Esta falta de simetría entre las dos chinas ha hecho que en el lenguaje cotidiano a menudo hablemos de "China" y "Taiwán" como si estos nombres fueran equivalentes a "República Popular China" y a "República de China". Este hábito se da incluso entre los propios chinos, y es bien sabido que el gobierno de Taipei ya ha abandonado sus aspiraciones de "reconquistar" el continente. A pesar de esto, la República de China sigue existiendo como régimen chino reconocido por 26 países en el mundo, muchos de ellos en el mundo hispanohablante (Paraguay, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala y la República Dominicana). Además, ningún país del mundo apoya a los grupos independentistas taiwaneses que quieren declarar formalmente un nuevo estado llamado "República de Taiwán". Toda la comunidad internacional, en este sentido, reconoce que, al margen de la legitimidad de ambos regímenes, tanto Taiwán como la China continental forman parte de un país llamado China. Por eso, creo que debemos mantener el título de este artículo como "República Popular China", pues el nombre "China" debería incluir también a Taiwán, donde nunca ha ondeado la bandera de la RPC. La cuestión de si el artículo "China" debe ser una simple redirección a RPC es complicada. Aunque no les falta razón a quienes puedan ver esa redirección como una violación del punto de vista neutral, creo que la inmensa mayoría de las veces que alguien busque "China" en Wikipedia, la información que se estará buscando es la de la República Popular China. Por eso, soy partidario de mantener esa redirección. Tener un artículo diferenciado, como hacen las wikipedias en inglés, chino y japonés, plantearía problemas sobre cómo repartir la información entre los dos artículos, y sembraría la confusión entre muchos usuarios de la Wikipedia en castellano. --AngelRiesgo (mensajes) 01:25 3 oct, 2005 (CEST)
Volví a trasladar a China por las siguientes razones: el país es conocido como «China» (y el otro como «Taiwán»), el estado es el último de una serie de estados llamados «China» en el territorio llamado «China», gran parte del artículo habla de la «China» histórica y no de la RPCH (la instancia actual, que sólo existe desde 1949), Taiwán no formaba parte de China antes de 1945... Pero la más importante es la primera. El país se conoce como China y si uno dice «me voy a China» a nadie se le ocurre que se va a Taiwán, y nadie confunde la procedencia de los ositos made in China con los made in Taiwan. Hasta que no se decida el tema de los títulos en los artículos de países, sigue vigente la regla de usar el nombre más conocido. --angus (msjs) 08:45 13 oct, 2005 (CEST)
No estoy de acuerdo. La regla del nombre más conocido es válida cuando se trata de nombres igualmente correctos, pero si hay razones para considerar que un nombre es el correcto, debe usarse ése. Un ejemplo sería Holanda. Aunque probablemente una mayoría de los hispanohablantes piense que existe un país europeo llamado "Holanda", el uso correcto en la política y la diplomacia internacional distingue entre la República de los Países Bajos y su región de Holanda. Algo similar ocurre con Inglaterra y Reino Unido. En el caso de China, el nombre "China" incluye, en la actualidad, tanto a la República Popular como a Taiwán. Este es el uso habitual en la literatura especializada y en la diplomacia. Hablar de China y Taiwán como dos estados no respeta el punto de vista neutral porque reflejaría una posición independista taiwanesa ("Taiwán no es China"), algo no reconocido por ningún país en el mundo. Por otra parte, decir que "China" es lo mismo que la "República Popular China" tampoco respeta el punto de vista neutral porque supone decir que no hay más China que la comunista, lo cual admite dos interpretaciones: o que Taiwán no es China (postura independentista taiwanesa), o que el único régimen chino es el de la República Popular (y Taiwán sería una provincia irredenta que no respeta la autoridad de su gobierno, postura pro-República Popular). La realidad es que hay dos estados que utilizan el nombre "China" (y cuyas constituciones consideran todo el continente más Taiwán como territorio propio): la "República Popular China" y la "República de China". Voy a esperar unos días para revertir el cambio por si alguien desea hacer más comentarios, pero mi opinión es clara: Este artículo debe titularse "República Popular China". --AngelRiesgo (mensajes) 00:36 20 oct, 2005 (CEST)

Creo que hace menos daño dejar el artículo titulado República Popular China y con China como una redirección. Adicionalmente colocar un mensaje similar al siguiente:

China redireccióna aquí, lo cual puede no ser del todo correcto, por favor lea Wikipedia:China sobre el problema del nombre

La otra opción sería más compleja: separar China y República Popular China, con el primero indicando casi todo lo que tendría un país (incluyendo secciones como geografía e historia) y no mensionar nada sobre el gobierno actual, en su lugar se enlazaría República de China y República Popular China (en cuyos apartados de historia se hablaría únicamente desde 1947).

--La ratica 21:25 21 oct, 2005 (CEST)
Soy de la opinión de que el nombre mas correcto para el artículo principal es República Popular China. Como ya se ha comentado, llamar China a la actual República Popular China, no es correcto. Cierto es que nos referimos al hablar coloquialmente de "China" casi siempre a la Republica Popular, pero el nombre del artículo debe ser el que se utiliza de forma oficial. Sobre el contenido del artículo China, podría incluirse una breve descripción del termino (con las explicaciones que se han comentado aquí), junto con enlaces a República Popular China y República de China, aunque personalmente la redirección me parece suficiente. davidge (discusión 21:41 22 oct, 2005 (CEST)

Me parece bien la diferencia, creo que lo correcto sería crear una página de desambiguación, que es lo que se hace siempre y lo que mejor funciona. Cuando en un artículo se refieran a RPC que lo redirijan hasta allá y listo. Además no veo cuál podría llegar a ser el problema.--Eloy sl 18:26 23 oct, 2005 (CEST)



El nombre oficial es sólo eso: oficial. Sobre este asunto se ha discutido y ha habido una votación: Wikipedia:Votaciones/2005/Sobre el nombre de la entrada principal de los países. Si alguien quiere cambiarle el nombre a algún país lo mejor que puede hacer es colaborar en Wikipedia:Exónimos de países, mientras tanto pido por favor que se abstenga de cambiar ningún nombre. Sanbec 19:02 26 oct, 2005 (CEST)

No se trata del nombre oficial, sino de la necesidad de establecer una distinción cuando hay dos estados que reivindican el territorio y el nombre de "China" (al menos de manera oficial, ya sé que la situación política actual de Taiwán paraliza cualquier intento de reforma). Mientras no finalice el conflicto entre los estados que coloquialmente llamamos "China" y "Taiwán", este artículo debería llamarse "República Popular China". Además, así se tituló durante muchísimo tiempo y algunos os empecinasteis en cambiarlo. En esta página de discusión sólo he visto dos opiniones a favor de mantener el nombre "China" para el título del artículo. Fíjate que casi todas las demás wikipedias utilizan el nombre "República Popular China" e incluso, como ya he comentado, las wikipedias china, inglesa y japonesa tienen un artículo sobre "China" diferenciado del de la República Popular. Yo estaré a favor de que el artículo se llame "China" cuando ocurra una de las dos posibilidades siguientes: 1. Taiwán se declara formalmente independiente, aboliendo la República de China y formando una nueva República de Taiwán, y el mundo reconoce esa situación y China (ahora sí) patalea y no hace nada. 2. Se produce la reunificación de China por las buenas o (esperemos que no) por las malas. En este segundo caso, el artículo República de China pasaría a ser un artículo histórico y el artículo de Taiwán pasaría a ser el de una simple región de China. Mientras no ocurra ninguno de estos supuestos, China es en rigor un país dividido y no se puede usar el nombre de China para uno de los dos estados. Un ejemplo sería el caso de Alemania. Hasta 1989 existían la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana. No habría sido correcto dar el nombre "Alemania" a una de las dos. A partir de 1989, la cosa cambia porque sólo hay un estado alemán y "República Federal de Alemania" pasa a ser simplemente el nombre oficial del país al que comúnmente llamamos Alemania. La situación actual de China, aunque un poco diferente por la situación tan particular y paradójica de Taiwán, única en el mundo, es técnicamente como la de Alemania antes de 1989, y por eso, mientras no ocurra una reunificación (véase, en inglés, en:Chinese reunification) o una separación definitiva de los dos lados del estrecho (véase en:Taiwan independence), debemos mantener la diferencia. Si no hay más opiniones, trasladaré el artículo dentro de una semana. Creo que en esta página de discusión hay más opiniones y argumentos a favor de mantener el artículo como "República Popular China". --AngelRiesgo (mensajes) 02:45 29 oct, 2005 (CEST)
Acabo de volver a trasladar la página. Mientras que sólo angus y Sanbec se han mostrado a favor del título "China", La ratica, davidge, Eloy sl, WhisperToMe y yo mismo nos hemos expresado a favor de "República Popular China". El usuario Cantus tampoco parecía tener objeciones a que RPC fuera el título principal en su comentario. Su discusión con WhisperToMe se refería a la redirección desde "China", asunto más complejo en el que no voy a entrar. Creo que está bastante claro que hay una mayoría a favor de mantener el título del artículo como "República Popular China". --AngelRiesgo (mensajes) 00:28 10 nov 2005 (CET)
Estás quebrando las normas de Wikipedia para defender un punto de vista no neutral. Para el mismo gobierno de Taiwán la República Popular China es «China» y la República de China es «Taiwán» [1], [2] (nótese cómo se llama a los países en las noticias). Lo mismo pasa en China, las Naciones Unidas, las publicaciones de todos los países de habla española, los organismos oficiales de todos ellos, incluso los que reconocen a la República de China excepto Paraguay. Pero qué importa si a La ratica, davidge, Eloy sl, y Whispertome les parece que (atención argumentos) "hace menos daño", y "es lo correcto". No pensé que los tomarías en cuenta :-/. Pero están bastante cercanos a los tuyos: el mundo hace así pero miren, he razonado y debe ser así.
Este comentario es nada más para quejarme. Aprovecho y me quejo también del desmembramiento que has hecho de Taiwán sólo para probar... ¿qué? No lo sé, realmente. Quizás que si nos lo proponemos podemos convencer a los lectores de que Taiwán no se debe usar para denominar al país. Quizás que Wikipedia no condona el comunismo (!). Seguiré después de fin de año, ahora no tengo tiempo para pelear esta. --angus (msjs) 01:55 10 nov 2005 (CET)
Me parece muy injusta la acusación que me haces de no neutralidad, cuando lo que he intentado hacer es justamente lo contrario. Lo que dices de que el gobierno de la República de China utiliza el nombre Taiwán para identificarse como estado en muchos ámbitos es correcto. Todos los que siguen la política china y taiwanesa (aquí utilizo los términos en el sentido coloquial) saben que las autoridades de la isla probablemente declararían un estado taiwanés independiente si no pendiera sobre ellos la amenaza de la invasión de la China continental. Pero esa hipotética declaración de un estado taiwanés no ha ocurrido, y por eso creo que se debe de mantener la diferencia entre la entidad política de la República de China y la geográfica de Taiwán. No me mueven motivaciones ideológicas en esto. No tengo ningún tipo de vínculo personal con China (aparte de interés cultural). Soy español y asturiano y te puedo asegurar que no tengo una postura particularmente pro-unificación china ni pro-independencia taiwanesa, pero repito que, hoy por hoy, el estado que administra Taiwán está gobernado por una constitución que dice que el territorio nacional consta de once millones de kilómetros cuadrados y que su capital nacional es Nanjing. El anacronismo de esta constitución es evidente y las razones por las que no se puede cambiar también lo son. Ahora bien, no somos quienes nosotros para adelantarnos a los acontecimientos futuros y proclamar estados que no se han reconocido ¡a sí mismos! Dices que las Naciones Unidas utilizan el nombre China, pero no cuentas que sólo reconocen a la República Popular como estado chino (Taiwán no existe en los organismos internacionales), por lo que siguiendo ese criterio, el artículo sobre Taiwán debería decir que se trata de una provincia sublevada de la República Popular o algo así. No cabe duda de que la situación política y diplomática de China continental y Taiwán es única en el mundo, pero precisamente por eso, he intentado poner un poco de orden y seguir un criterio lo más neutral posible en estos artículos. Tampoco es justo que me acuses de imponer criterios personales cuando la separación de los artículos de Taiwán y la República de China fue ya propuesta por otros hace mucho tiempo en la página de discusión. Si no estás de acuerdo, ¿por qué no lo expresas en esa página de discusión y el día que seáis mayoría los que queréis la fusión pues se cambia y ya está? Creo que en ningún momento he hecho un cambio contra el criterio mayoritario en las páginas de discusión de estos artículos. Si la mayoría estuviera en desacuerdo conmigo, me callaría y ya está. No acusaría a otros de violar las normas de wikipedia, acusación que tú has hecho contra mí y que me parece totalmente desmedida e injusta. --AngelRiesgo (mensajes) 12:03, 10 noviembre 2005 (CET)
Una cosa más: Aunque cada wikipedia sigue sus propios criterios, a la hora de decidir si una opción es correcta o no, nunca esta de más ver cómo un determinado asunto se ha tratado en otras wikipedias. Tanto en este caso como en el de la separación de los artículos de Taiwán y la República de China, he sguido el mismo criterio que se sigue en la mayoría de wikipedias, incluidas la inglesa y la china, en donde estos mismos problemas han motivado largas discusiones. --AngelRiesgo (mensajes) 12:08 10 nov 2005 (CET)

Oficialismos aparte. editar

Hola! Creo que los títulos de los artículos, particularmente los nombres de los países, deberían de utilizarse las formas más comunes en el uso actual, general, y cotidiano de la lengua castellana. Así, cuando nos referimos a "China", nos referimos generalmente al ámbito geográfico de la RPC y, los más informados podrán incluir o no incluir a Taiwán. Mientras que cuando nos referimos a "Taiwán", independientemente de su estatus político, nos referimos a "la isla". Evidentemente, el contexto es peculiarmente único, pero no es el mismo caso, lingüísticamente hablando, que la RDA y la RFA, puesto que no había un concepto geogràfico claramente definido para cada respectivo estado, sólo "Alemania" y, al carecer de ello, se hubiese optado por sus nombres políticos, o cardinales. Creo que es más neutral que los títulos de los artículos se refieran al uso cotidiano del castellano, sin tener en cuenta el contexto político del momento. --Joanot Martorell 19:54 6 ene 2006 (CET)

Hola, Joanot. Bienvenido al debate. En mi opinión, la idea del "uso más habitual en castellano" es ambigua y yo diría incluso que engañosa. Es evidente que "China" es mucho más habitual que "República Popular China", pero esto es lógico porque, en la mayoría de los casos, el uso del nombre "China" es perfectamente válido. No estoy del todo de acuerdo con la idea de que, en el uso habitual, el nombre "China" no incluya a Taiwán. Creo que la mayoría de los hispanohablantes, cuando utilizan el nombre "China", ni se plantean la cuestión de si el nombre incluye o no a Taiwán. En lo que sí te tengo que dar la razón es en que el uso de los nombres "China" y "Taiwán" para identificar a los dos estados es el más habitual en los medios de comunicación en español y, en general, en los occidentales. Incluso muchas guías de estilo de periódicos españoles recomiendan ese uso. Esto se hace probablemente por simplicidad. Es más breve decir en un titular periodístico "nueva crisis entre China y Taiwán" que "nueva crisis entre China Continental y Taiwán" o "Nueva crisis entre la RPCh y la RCh" o "Nueva crisis entre los dos lados del Estrecho de Taiwán". Estas últimas expresiones, Sin embargo, son las normales en medios asiáticos como el South china Morning Post o el Straits Times, por citar los dos principales periódicos en inglés de (relativa) independencia ideológica en el este de Asia. Cito medios en inglés porque no creo que se deba hacer una distinción entre el uso en español de "China" y "República Popular China", y el que se hace en inglés o en chino de las expresiones equivalentes.
Mi principal objeción al uso de "China" y "Taiwán" para referirse a los dos estados en un contexto no coloquial consiste en la no neutralidad de esa opción. En este sentido, a la hora de evaluar qué tipo de lenguaje es más ajustado al punto de vista neutral, conviene recordar que existen tres posturas diferenciadas, que enumeraré a continuación:
  1. China es un país, de nombre oficial República Popular China, y Taiwán es una parte de este país que, circunstancialmente, se encuentra gobernada por una entidad que se autodenomina República de China. Ésta es la terminología utilizada en los medios de comunicación de la propia República Popular, en los que a Taiwán se la denomina habitualmente "la provincia china de Taiwán" (véase, por ejemplo, [3]).
  2. China es un país histórico, actualmente dividido en dos estados independientes: la "República Popular China", en la China Continental, y la "República de China" en la isla de Taiwán y varios archipiélagos menores. Ésta es la terminología más habitual en los medios en chino fuera de la República Popular, incluidos los del propio Taiwán. También es la terminología habitual en los estudios sobre relaciones entre los dos lados del Estrecho en el mundo académico occidental (Véase, por ejemplo, [4]), y la postura oficial taiwanesa (véase [5]).
  3. China (de nombre oficial República Popular China) y Taiwán (de nombre oficial República de China) son dos países asiáticos. Ésta es la postura claramente asociada, en el contexto de Asia Oriental, con el independentismo taiwanés. El hecho de que el actual presidente de la República de China Chen Shui-bian sea independentista, hace que este lenguaje, frente al tradicional de la anterior postura 2, se haya hecho habitual en medios oficiales taiwaneses en los últimos años. Por motivos diferentes, ésta es la terminología habitual también en los medios de comunicación occidentales, donde los nombres "China" y "Taiwán" se usan para los dos estados por simplicidad (Véase, por ejemplo [6]).
Una cuarta postura, la oficial en Taiwán hasta los años 80, sostiene que la República de China es el régimen legítimo de toda China (más Mongolia y Tuva). Según esta visión, el continente chino se encuentra bajo una rebelión comunista ilegítima. En el siglo XXI, esta postura resulta tan ridícula que no creo que quede nadie ya que la defienda. Por ello, en esta discusión me limitaré a discutir las tres primeras posturas.
Angus y otros usuarios defienden la postura 3 como la neutral, mientas que yo defiendo que es la postura 2 la más neutral. ¿Por qué? Muy sencillo: Porque el independentismo taiwanés no ha conseguido declarar la independencia formal de Taiwán. Incluso los países que reconocen al régimen taiwanés, como Paraguay o Guatemala, lo reconocen como un régimen chino. La identidad china del estado hace que el propio uso del nombre Taiwán para referirse al país sea problemático en el propio Taiwán, y es una política muy identificada con la coalición verde (independentista) de Chen Shui-bian. Además, el problema de la postura 3 es que choca frontalmente con la posición de la República Popular. Por mucho que la RPCh sea un estado autoritario, es difícil defender como la más neutral una postura totalmente condenada por ese país. Los países que reconocen diplomáticamente a la RPCh, o sea casi todos, reconocen ímplicita y a veces explícitamente el "principio de una sola China" (véase, en inglés, en:One China principle). Parece difícil defender como neutral una postura que indigna al estado comunista chino y que, al menos de forma oficial, es también rechazada por casi todo el resto del mundo.
Podríamos entonces defender la postura 1 como la neutral, dado que la RPCh es el estado chino que es miembro de Naciones Unidas y que casi todos los demás estados lo reconocen como único gobierno legítimo de "una sola China". El problema es que ese reconocimiento de la RPCh como único régimen chino tiene muchos matices. Prácticamente todos los países del mundo tienen relaciones "de tapadillo" con la República de China. Los taiwaneses viajan por todo el mundo con sus pasaportes de la República de China y los principales países occidentales tienen "embajadas" en Taipei encubiertas como oficinas comerciales o culturales. Del mismo modo, Taiwán se ve obligado a camuflar sus "embajadas" en la mayor parte del mundo como oficinas comenciales. Por ejemplo, la "embajada" de Taiwán en España se llama "Oficina Económica y Comercial de Taipei". Véase aquí una lista de "embajadas" en Europa. El régimen que gobierna Taiwán es, a todos los efectos, un estado independiente, con su gobierno, ejército, sistema judicial y símbolos nacionales propios.
Las anteriores consideraciones me llevan a ver la opción 2 como la más neutral, por su equidistancia. La opción 2 puede considerarse respetuosa con el "principio de una sola China", según muchas interpretaciones de éste (véase de nuevo el excelente artículo de la wiki inglesa), y es la manera en que Estados Unidos, por ejemplo, suele reconocer ese principio cuando se ve presionado a hacerlo por el gobierno de Pekín. Además, a diferencia de la postura 1, reconoce la realidad como es, y que el régimen que gobierna Taiwán es un estado independiente. También, dado que estamos en la wikipedia en español. es respetuosa con los países hispanohablantes que no reconocen a la RPCh y sí reconocen a la República de China (Paraguay, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala y la República Dominicana).
Una pega que se podría poner a esta opción 2 es que también tiene connotaciones ideológicas, y representaría el unionismo "light" defendido por el Kuomintang y la alianza azul en Taiwán. Pero ésta es precisamente la dificultad de la cuestión. Cualquier postura que adoptemos es susceptible de ser identificada con una opción política. En cualquier caso, creo que ésta es, de todas las opciones, la menos mala.
Un último argumento a favor de mi defensa de la opción 2 consiste en que ésta es la visión que se ha acabado imponiendo en las wikipedias inglesa y china, donde existen artículos diferenciados para China (en:China, zh:中國) y para la República Popular China (en:People's Republic of China, zh:中華人民共和國). Lo mismo ocurre en la wiki francesa (fr:Chine y fr:République Populaire de Chine). Por cierto, Joanot, te recuerdo que en la wiki catalana habéis elegido la misma opción: ca:Xina y ca:República Popular de la Xina. La situación actual en nuestra wikipedia es la misma que en la alemana, que tiene el artículo principal en de:Volksrepublik China, con redirección desde de:China. Si se acabara imponiendo la opción de titular este artículo como "China", nos deiferenciaríamos de las principales wikipedias, complicaríamos la asignación de interwikis y, como he intentado explicar, el propio título podría ser visto como una violación del punto de vista neutral.--AngelRiesgo (mensajes) 15:12 10 ene 2006 (CET)
La argumentación de Ángel me parece coherente y razonable. Yo adheriría a su postura (es decir, la opción 2). Taragüí @ 15:43 10 ene 2006 (CET)
Antes que nada, Angel, me halaga que dediques una argumentación tan elaborada. No obstante, opino que una postura neutral no significa necesariamente que sea "políticamente correcta". La Wikipedia en castellano, como compendio del conocimiento emenado de una comunidad lingüística en concreto, la hispana, debería de reflejar el uso tradicional en castellano, independientemente de las posturas políticas. Así, por ejemplo, por mucho que las Islas Falkland sean de soberanía británica, seguiremos llamándolo "Islas Malvinas". Así, por mucho que la RPC tenga una postura política, el otro Estado, la RC, es una isla a la que nosotros siempre lo llamamos Taiwán, sin que signifique un posicionamiento político, sino que simplemente es un concepto geográfico, estamos pensando en la isla, y me atrevería que la mayoría lo hace considerándolo como "país" (= región, provincia, o Estado, según la DRAE), independientemente de su estatus político.
Por lo mismo que tú mencionaste antes, cuando nos referimos a China ni nos planteamos si se incluye o no se incluye a Taiwán, y es por eso que debería de existir un artículo que hable de China como una nación cultural e histórica, y ahí podemos mencionar que existen dos Estados y la problemática. Una cosa es hablar de Estados y otra cosa es hablar de naciones. Análogamente, la nación irlandesa es toda la isla y, sin embargo, es una nación dividida en dos Estados. Se me ocurren más ejemplos, como Corea, es una nación dividida en dos Estados. El caso del Kurdistán es otro ejemplo. O, por coger un ejemplo más cercano, Cataluña es otra nación dividida en tres Estados.
Así que, en cierto modo, te doy la razón en que debería de haber un artículo para la "República Popular China" y otro para la "República China". Sin embargo, también debería de existir un artículo de "China" como nación, una especie de página de desambiguación "extendida", y el artículo correspondiente para la "República China" su título debería de ser "Taiwán" porque es así como siempre hemos venido llamándolo hasta ahora. Por lo demás que expones, estoy de acuerdo contigo, pero como guía para el contenido de cada artículo, no para los títulos. --Joanot Martorell 18:11 10 ene 2006 (CET)

Debate actual en la Wikipedia inglesa editar

A quienes hayan seguido con interés esta discusión sobre el uso de los nombres "China" y "República Popular China" les puede interesar el debate que se ha abierto en los últimos dos días en la Wikipedia inglesa. Hasta ahora, la página en:China era una página sobre la civilización china. Un usuario, en:User:Heilme, ha hecho una propuesta para que "China" dirija a la página de desambiguación. Creo que es una propuesta acertada, y así lo he expresado en esa página de discusión. Dada la influencia de la Wikipedia inglesa sobre las demás versiones de Wikipedia, el desenlace de esta discusión podría tener repercusiones sobre cómo evolucione el tratamiento de este problema en muchas wikipedias que han optado por seguir a la inglesa, desdoblando la información sobre China en dos artículos, como la francesa, por ejemplo.

En cuanto a la situación actual de nuestro artículo, creo que es bastante razonable: reconocemos que la mayoría de los usuarios que buscan "China" estarán buscando información sobre un estado actual y no sobre un abstruso concepto de civilización histórico-geográfica. Por ello, en la Wikipedia en español "China" redirige a "República Popular China". Un pequeño añadido que me gustaría sugerir, en la línea de lo propuesto por algunos usuarios aquí, es poner un comentario al principio del artículo, algo así como:

China redirige aquí. Para otros usos de este nombre, véase China (desambiguación).

De esa manera, satisfacemos la localización inmediata del artículo al 99% de los usuarios que teclearán "China" buscando acceder al artículo sobre el estdo actual con capital en Pekín, pero ofreceremos también al usuario un enlace que dé acceso a una página donde se explicaría que existen dos estados chinos, con dos enlaces bien grandes a los artículos de República Popular China y República de China, más una sección secundaria en la que vendrían los enlaces a otros usos del nombre, como las localidades japonesa y estadounidense que se llaman "China". Creo que esta opción de la redirección es también respetuosa con el punto de vista neutral, desde luego mucho más que titular el artículo "China" a secas. La otra opción a mi modo de ver razonable, que probablemente se imponga en la Wikipedia inglesa, es la de que la página de desambiguación sea la página a la que dirige "China". Es la opción que sigue también desde hace poco la Wikipedia alemana. No me parecería mal, pero creo que la redirección es preferible. ¿Opiniones? --AngelRiesgo (mensajes) 17:59 1 jun 2006 (CEST)

Me gusta la idea. Apoyo la sugeriencia de una pagina de desambiguacion. --Anagnorisis   (Mensaje) 19:41 4 jun 2006 (CEST)

Ya lo he hecho. Creo que era necesaria en cualquier caso, y no debería ser motivo de polémica. Si alguna vez se decidiera trasladar "RPCh" a China, bastaría con quitar las tres primeras palabras de la frase introductoria. --AngelRiesgo (mensajes) 13:50 5 jun 2006 (CEST)

China y Taiwan se acercan tras 60 años Uso natural de ambos términos

República Popular de China editar

El nombre correcto es República Popular de China porque China es un cojunto de estados (taiwán, hong kong, macao y la denominada china continental) con sistemas de gobierno distintos. Además si se echa una ojeada a otras lenguas románicas como el portugués, catalán, gallego, francés y occitano e incluso al inglés (que no es románica) se ve que en todas se usa la preposición "de". Guanxito 01:33 19 nov 2006 (CET)

Estoy en desacuerdo con esto último que dices. El nombre original en chino puede traducirse indistintamente como "República Popular de China" o "República Popular China", pero el propio Estado chino utiliza en español siempre la segunda forma. Es cierto que existe una falta de coherencia entre esa traducción convencional al castellano y la que se usa en otras lenguas (People's Republic of China, República Popular da China, etc.), y también se aparta del uso en el nombre del antiguo régimen "República de China", que se traduce siempre con preposición. Pero la traducción convencional "República Popular China" está totalmente arraigada y es la única con respaldo oficial, como puedes ver en las páginas web de las embajadas chinas en España, México o Argentina. También puedes ver el uso habitual en los medios chinos en castellano en esta página de china.org.cn o en esta otra de la agencia oficial de noticias Xinhua. Gelo (mensajes) 12:32 20 nov 2006 (CET)

Está bien como está editar

Porque hay dos países llamados China, y al otro, para diferenciarlo, se la llama, Taiwán. ¿Cómo no entienden?--Cristhian U. (discusión) 21:20 15 nov 2008 (UTC)Responder

Volver a la página «República Popular China/Título del artículo».