Discusión:Tensión mecánica

Último comentario: hace 7 años por Davius en el tema Por que tan dificil?

El problema de muchas palabras de uso coloquial y de uso científico es que tienen muchos significados según el contexto en el que se emplean. Además también influye el pais, y a veces de quién hemos aprendido el significado del término (o en qué libros hemos estudiado).

Así, para mí (ingeniero en España), tension es igual a fuerza/superficie pero en libros de Mejico a esto lo llaman esfuerzo. En cambio, para mí, esfuerzo es TODA la fuerza que actua sobre una sección.

Y en ocasiones se utiliza tensión como sinónimo de tracción (fuerza que alarga algo).

Conclusión: construir enciclopedias es mucho mas complicado de lo que parece a primera vista.

Si esto estuviera impreso, seria un problema, pero como es wiki, tu mismo puedes modificar el articulo para incluir los usos locales!. Tambien deberia agregarse el tension como diferencia de potencial (voltaje), como se usa en Chile para "torres de alta tension". --Renacimiento 10:50 19 oct, 2004 (CEST)

Este empleo de tensión como diferencia de potencial electrico también se emplea en España, ya estaba recogido en el artículo, y muy posiblemente este significado sea correcto en cualquier lugar del planeta. El problema que comentaba mas arriba es cuando el mismo concepto se nombra de distintas maneras, o cuando para la misma palabra tenemos conceptos distintos, según el país donde vivimos. Y mi duda es si ¿es posible crear una enciclopedia para todos, sin perdernos en localismos? --Erelea 11:06 19 oct, 2004 (CEST)

Es cierto el tema de los localismos. Al respecto puedo decir que en Argentina el concepto de tensión es el de fuerza/superficie. La magnitud total que actúa sobre la sección se denomina esfuerzo o solicitación. Aquí tensión no es sinónimo de tracción, sino que la tracción es un tipo de tensión (como bien dijiste que tiende a alargar una pieza)como lo son la compresión y las tensiones tangenciales (sean debidas a esfuerzo de corte o de torsión). También existe literatura que denomina a las tensiones como "fatigas" por traducción literal del inglés stress. Aún asi creo que el concepto de tensión como fuerza/superficie (sin importar la dirección ni el sentido de la fuerza con respecto a esa superficie) es el más generalizado. Con respecto a lo de la tensión eléctrica, corresponde a otro artículo. Este de aquí es claro: Tensión Mecánica.

--Nahuelacho ¿Qué onda papá? Serás lo que debas ser o no serás nada 12:02 5 jun 2013 (UTC)Responder

Otras nominaciones de la tensión mecánica editar

Como usted dijo en la parte superior, la tensión mecánica también se conoce como esfuerzo en Méjico, pero también se la puede llamar presión.


fin del comunicado-----

Tension: reaccion interna a una fuerza externa realizada de la misma intensidad y en sentidos opuestos

Fusión de artículos editar

Agrego la sugerencia de fusionar los artículos "Tensión Mecánica" con "Esfuerzo Interno", pues estuve tratando de buscar específicamente el término de esfuerzo y me encontré con que hay dos artículos similares, que por las mimas razones comentadas anteriormente, su concepto es similar pero debido a las denominaciones se encuentran separados, tal vez por denominaciones en cada país. No tengo muy claros los conceptos de esfuerzos como tensores que son propios de ramas como matemáticas o física, sin embargo, son propios de la ingeniería, y específicamente la mecánica de materiales, la cual conozco. Pero sé que la denominación física correcta del concepto es esfuerzo. Entonces propongo fusionar estos artículos para mejorar este y sus derivados temas, para unificar, y organizarlos.--Yaakob7 (discusión) 22:57 17 ene 2014 (UTC)--Yaakob7 (discusión) 22:54 17 ene 2014 (UTC)Responder

Por que tan dificil? editar

Por que siempre me sucede lo mismo?. Cuando busco información científica en wikipedia en español es TAN complicada (OJO, no es lo mismo que compleja). En cambio, cuando busco lo mismo en ingles, esta información es mas simple. Inclusive tienen la opción Simple English. Me parece que los iberoamericanos creemos que cuanto mas difícil hablamos somos mas científicos. Para no hacerla larga les dejo dos opiniones que lei en un libro: "Para nombrar las cosas hay palabras simples: dia, noche, arriba, abajo, etc". Usa esas palabras si quieres que te entiendan. Si no quieres que te entiendan puedes usar el resto de palabras" "Si no puedes explicarlo de forma sencilla, significa que no lo entendiste"

Bueno creo que los artículos en inglés tienen más cuidado en los "niveles de complejidad" frecuentemente tienen artículos que explican cosas básicas y remiten enseguida a secciones o artículos realmente complejos. En el caso de este comparando con el artículo de la wikipedia en inglés, me parece que el que está en español está muy bien es claro, más conciso y va al núcleo esencial, pero lamentablemente es abstracto pq se salta o da por sabidos los los antecedentes que es a lo que dedica la mayor parte del artículo en inglés. Digamos este artículo está bien pero está escrito para el que ya sabe un poco y quiere un resumen esencial, el otro está escrito más divulgativamente. Todo depende de si uno necesita una definición concisa o que le expliquen cosas que le lleven a iluminar el concepto, la wikipedia en español parece enfocada a la concisión y sacrifica la amabilidad de la prosa, Davius (discusión) 18:09 29 dic 2016 (UTC)Responder

Un ayuda..... editar

He leido tu comentario. Me parece interesante. Gracias por la respuesta tan pronta. POr casualidad conoces cual es la diferencia entre compressive stress, compression y Compressive strength?. Es todo un lio. Son terminos que se traducen de forma igual o diferente en diferentes sitios. Parece que los mismos fisicos no se ponen de acuerdo. Gracias. (disculpa, aunn o se usar bien wikipedia)

Volver a la página «Tensión mecánica».