Discusión:Up All Night (canción de Blink-182)

Último comentario: hace 8 años por Elvisor en el tema Enlaces rotos
Up All Night (canción de Blink-182) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 17/8/2013 editar

Esta revisión irá por tandas, aviso desde ahora.

  • Estoy haciendo unos cambios menores en el artículo, que se pueden revertir si no se está de acuerdo.
  • La canción recibió críticas generalmente positivas; Bill Lamb de About.com dijo: «Las letras se han vuelto más reflexivas, pero muestran cómo una banda de pop punk puede reunirse y perdurar con gracia», mientras que Andrew Unterberger de PopDust declaró que en realidad sirve como una pista para apoyar el álbum, y no como un sencillo que marca una buena primera impresión y anuncia su regreso con autoridad Creo que aquí la crítica de PopDust podría mostrarse más resumida, dado que también figura en la sección específica de críticas. De esta forma, la frase se hace más breve y no traba tanto la lectura.   Hecho
  • Su trama gira en torno a un vecindario en donde no hay padres y todos los jóvenes generan grandes disturbios. Entiendo la idea, pero me pregunto si no se podrá redactar de otra manera un poco más natural.   Hecho
  • Los críticos recibieron a ambos de manera favorable. Pienso que quizás esto podría escribirse de modo más natural.   Hecho

Sigo más tarde, disculpas. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα   19:40 17 ago 2013 (UTC)Responder

Continúo, espero que hasta terminar de leer el artículo ;):

  • Tras el accidente aéreo que sufrió Travis Barker en Carolina del Sur el 19 de septiembre de 2008, surgieron rumores sobre la posible reunión de Blink-182. En general se aconseja evitar términos así, ¿podría cambiarse por alguna otra expresión?   Hecho
  • «We used to play music together, and we decided we're going to play music together again» (en español: «Solíamos tocar música juntos, y hemos decidido que vamos a tocar música juntos nuevamente») ¿Por qué esta cita está en inglés y castellano? Yo sugiero dejarla simplemente en este último.   Hecho
  • No es necesario que «demo» vaya en cursiva; por otro lado, es una palabra femenina. De todas formas, la RAE recomienda «maqueta».   Hecho
  • de los cuales uno estaba prácticamente hecho Creo que sería mejor «terminado».   Hecho
  • La canción tenía previsto estrenarse el 15 de julio de 2011 a las 7:30 am. (ET) en la emisora de radio KROQ de Los Ángeles, y también en el sitio web oficial de Blink-182.5 Pero modificaron la fecha para el 14 de julio a las 8:00 pm. (ET) Esta frase está muy cortada: sugiero unificarla para hacer más ágil la lectura.   Hecho
  • «ATTENTION!!! "Up All Night" premiere is being moved up to today in the next few hours!!! Stay tuned!!!» Lo mismo, creo que es preferible dejar el mensaje en español y no en inglés, por una cuestión de unidad.   Hecho
  • la coproducción la realizó Jeff «Critter» Newell. Repetir el objeto directo, si bien es común en el lenguaje hablado, no es del todo conveniente para un texto informativo. Sería mejor Jeff «Critter» Newell realizó la coproducción...   Hecho
  • Half time feel no se tradujo y creo que debería hacerse.   Hecho

En minutos continúo. мιѕѕ мαηzαηα   02:36 18 ago 2013 (UTC)Responder

Seguimos:

  • No obstante, recibió comparaciones con todos los proyectos paralelos de la banda, como +44, Angels & Airwaves, Box Car Racer, y el trabajo en solitario de Travis Barker. De hecho, es el mismo crítico que hace estas comparaciones, así que no habría que usar el impersonal.   Hecho
  • La canción mantuvo su base desde la primera vez que la banda comenzó a trabajar en ella, pero durante el transcurso de grabación, y a medida que grababan más canciones, «Up All Night» se convirtió en más fuerte y más pesada que su versión original. Lo subrayado suena muy forzado, sería mejor cambiarlo. En cuanto a la otra parte de la frase, ¿más pesada y fuerte según quién?   Hecho En cuanto al "¿según quién?", lo dijo el bajista, Mark Hoppus, pero si agrego otro "según Mark" quedaría extremadamente repetitivo.
  • La expresión «de acuerdo con» parece una traducción forzada de according to, aunque el artículo sea edición original pura. Sugiero cambiarlo por algo más natural en español, como «según».   Hecho
  • Es incorrecto hablar de coro de una canción en el contexto en el que se está haciendo en el artículo, lo correcto sería estribillo.   Hecho
  • Creo que hay que hacer más natural la traducción de En un principio, el coro era mucho más fresco. Fue un noble coro sintetizado y altivo, pero queríamos que la primera canción que la gente escuchara fuera mucho más roquera.   Hecho
  • «La introducción en medio tiempo de la última sección la creó Travis... Mismo problema con el objeto directo de la oración. Además, eso de «medio tiempo» no termina de sonar muy bien.   Hecho
  • afirmó que hay un giro que sin duda resume a la canción y el regreso de Blink-182 para hacer nueva música Esto no se entiende bien.   Hecho
  • añadiendo pequeños bits electrónicos por aquí y por allá ¿Bits? No entendí del todo el sentido de la frase. También hay que evitar usar los gerundios, que puede ser incorrecto en español muchas veces.   Hecho

Dejo en «Comentarios de la crítica». Buenas noches, мιѕѕ мαηzαηα   06:41 18 ago 2013 (UTC)Responder

Seguimos:

  • Veo que varias veces, en la sección de «crítica», se usa el verbo «escribir». En español no suena muy natural decir que tal o cual crítico escribió algo, aunque en inglés es muy común; por eso, recomiendo cambiarlo por verbos como comentar, afirmar, mencionar, resaltar, etc.   Hecho
  • El pesado riff de guitarra... Para que las traducciones suenen más naturales, siempre conviene poner los adjetivos detrás de los sustantivos («el riff de guitarra pesado»).   Hecho
  • La crítica que está en {{cita}} podría ponerse en un recuadro al costado, como se hace por ejemplo aquí.   Comentario Creo que pienso dejarlo como está.
  • En la reseña de PopCrush, spacier no se traduce como más espacial, sino que es una expresión que significa otra cosa.   Comentario Se que espacial suena raro, pero creo que este es de los pocos puntos en los que no estoy de acuerdo. Biene a ser ¿"aturdido por las drogas" o "colocado"? Eso está totalmente fuera de lugar, realmente no se que tendría que ver; el crítico dice que eso ("spacier") es cortesia del proyecto alternativo de Tom DeLonge, Angels & Airwaves. Bueno, Angels & Airwaves es una banda de rock espacial y rock alternativo, por lo que es mucho más probable que sea con respecto a eso, ya que varios críticos también comparan la canción con esta banda. Realmente no le encuentro ningún sentido a eso de "colocado", además creo que ahí dice que es más bien una traducción de "spacy", si es que no me equivoco. No se, yo no pienso cambiarlo, si te parece que estoy mal, cámbialo.
  • Riff debería estar en cursiva. Corregí algunos cuando los ví, pero mejor revisar por si dejé alguno pendiente.   Hecho

Ceno y sigo, esta vez en serio :P. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα   23:36 19 ago 2013 (UTC)Responder

Seguimos:

  • En la reseña de Digital Spy: si bien slice significa rebanada, dudo mucho que esa traducción pueda ser la única opción. Yo recomendaría alguna menos literal, rescatando más el sentido de la frase global que cada palabra por sí misma. Creo que hearty slice, más que una «una gran rebanada» podría significar algo así como «una porción abundante», pero es una sugerencia: no soy ninguna profesional en esto.   Comentario Me parece que la que ya está se ajusta bien.
  • Ella afirmó que «no puede sonar como su viejo material, pero no se aleja demasiado de lo que ya han hecho». También destacó el «dueto vocal entre Tom y Mark», y mencionó que «los instrumentos suenan impresionantes». Siempre conviene omitir los pronombres como «él», «ella», etc. dado que en español esto no suena muy natural. Se lo puede reemplazar por un conector, como «además» o «asimismo».   Hecho
  • t’s more like a solid supporting album track than a face-slapping first impression that announces the band’s return with authority and leaves you craving more. Yo no hubiera traducido solid como buena, aunque creo que el sentido se logra transmitir bastante, la idea está. Creo que lo mejor sería traducir esa palabra por «adecuada», dado que para el contexto la idea es similar a otras posibilidades.   Hecho
  • Como dije en una revisión anterior, los números, cuando hablan de posiciones en una lista, deberían escribirse en cifras.   Hecho
  • En Oceanía solo entró en la lista Australian Singles Chart de Australia, ahí alcanzó la posición treinta, y solo se mantuvo una semana en el conteo. Lo subrayado suena bastante redundante y sugiero redactarlo de otra manera.   Hecho
  • El video lo crearon a partir... Mismo error ya mencionado, el del objeto directo repetido.   Hecho

En unos minutos llegaré al final. Saludos y perdón por las molestias ocasionadas, мιѕѕ мαηzαηα   01:19 20 ago 2013 (UTC)Responder

Lamento mucho que esos minutos se volvieran horas, pero heme aquí ya terminando de revisar ;)

  • ... a partir de una compilación de clips de sus seguidores usando su música ilegalmente en YouTube. Esta frase es algo extraña, aunque se entiende la idea. Sugiero redactarla de otra manera.   Hecho
  • «Fan» está algo desaconsejado por la RAE; además, su plural correcto sería fanes. Creo que es mejor reemplazarlo por «seguidor».   Hecho
  • Ashley Fetters de Entertainment Weekly dijo que «funciona como un agradecimiento con la lengua en la mejilla para sus fans de la generación de Napster» (“Up All Night” functions as a tongue-in-cheek thank-you note to their generation-Napster fan base). «Tongue-in-cheek» significa «burla», por ejemplo. Quiere decir entonces que se trata de una nota de agradecimiento en un tono jocoso.   Hecho
  • The pop punk band [...] created a video for the song by cobbling together footage and clips of their fans illegally using their music online se traduciría más bien como «La banda de pop punk creó un video uniendo las imágenes y videos que sus seguidores combinaron con su música usada ilegalmente», o al menos creo que sería mejor así.   Hecho

...y que trataban de no ser exactamente iguales a lo que la gente esperaba Creo que es una traducción un tanto literal de to be totally the same as what people expected, por lo que yo reemplazaría «exactamente iguales» por alguna otra expresión que dé la misma idea y sea más natural en español.   Hecho

  • El incendio masivo estalla y rodea a la banda mientras interpreta la canción en medio de una calle bordeada de fuego. El video acaba con dos grupos de adolescentes enfrentados entre sí, y culmina antes de que ellos se confronten. La redacción de estas dos frases podría hacerse más fluida, dado que si son dos oraciones separadas no suena muy natural.   Hecho
  • Hay que fijarse en discogs si existen más versiones del sencillo lanzado, o si sólo se publicó como descarga digital.   Comentario Hay una, que dice que se lanzó como CD, pero no me parece fiable, ya que tiene muy pocos datos, y es en el único lugar que dice que se lanzó en tal formato.
  • En general, las referencias a YouTube están desaconsejadas, por lo que recomendaría quitar las que no sean estrictamente necesarias o que tengan datos específicos (por ejemplo, la fecha de publicación en un canal oficial) que no estén verificados por otras referencias (en ese caso, es preferible que se dejen aquellas).   Hecho Las dos que hay son para las fechas exactamente.
  • Esto también servirá para referenciar los créditos del álbum y por ende, del tema.   Hecho
  • En líneas generales, tampoco se aconsejan los blogs (como este) como referencia. ¿Seguro no hay una fuente mejor?   Hecho
  • Sería bueno también investigar sobre las presentaciones en vivo de esta canción y/o versiones de otros artistas que existan sobre la misma. También sería excelente buscar críticas al tema en español, en medios españoles o latinoamericanos.   Hecho

Bueno, por fin concluyo la revisión, que se extendió más días de los que yo quise. Dejo el artículo en espera hasta que se solucione todo esto. Saludos y estoy disponible para consultas, мιѕѕ мαηzαηα   18:50 20 ago 2013 (UTC)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 09:54 26 nov 2015 (UTC)Responder

Volver a la página «Up All Night (canción de Blink-182)».