Discusión:Valley View (granja)

Último comentario: hace 2 años por PatoAnidae02 en el tema Revisión SAB 17 de diciembre de 2021
Valley View (granja) fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

AVISO SAB editar

@Ezarate:. Buenas, he visto que has nominado el artículo a AB. Le he hechado un vistazo y he podido observar que no hay biografía, un saludo --BlaGalaxi (discusión) 07:54 22 nov 2021 (UTC)Responder

@BlaGalaxi: gracias por el aviso!!   Hecho Esteban (discusión) 19:44 22 nov 2021 (UTC)Responder

Revisión SAB 17 de diciembre de 2021 editar

Hola, esta es mi primera revisión oficial, así que espero que sea lo suficientemente buena. Procedo a señalar los puntos a mejorar:

Introducción
  • "con vista al sur del ramal sur" Debería usarse un sinónimo (como meridional) para evitar la repetición de palabras.  Hecho
  • Creo que debería indicarse que la granja está en Estados Unidos.  Hecho
  • ¿Por qué "Depot Valley" está en inglés? A menos que sea un pueblo o algo parecido, debería estar en castellano. En caso de que sí sea un pueblo, la primera vez que se nombra podría decirse "el pueblo de Depot Valley" para aclarar.
  • Río Potomac está enlazado dos veces en el mismo párrafo.  Hecho
  • "La casa está en lo alto de un promontorio donde Depot Valley se une al valle del ramal sur del río Potomac" Podría mejorarse la redacción para que no se repita tanto esa expresión.   Hecho
  • Lord va en minúscula.   Hecho
  • En el segundo y tercer párrafo veo muchas oraciones en pasiva, lo que se considera incorrecto.   Hecho
  • La segunda oración del segundo párrafo podría redactarse mejor, como algo de este estilo: "John Collins y sus parientes colonizaron el área en 1749, y la familia Parsons adquirió la parcela en 1772."   Hecho
  • Podrían unirse algunas oraciones cortas para hacer más fluida la lectura.  Hecho
  • El más reciente de una serie de propietarios, la familia Mayhew, compró la propiedad en 1979.   Hecho
  • ¿Por qué dice "la casa en Valley View"? ¿No es Valley View la propia casa? Es la granja no sólo la casa
  • "...de dos pisos con un plan arquitectónico rectangular" Queda mejor decir "de planta rectangular".   Hecho
  • Enlazar columnas dóricas   Hecho
  • La parte trasera de la casa... La expresión resaltada es redundante: se debe evitar una reposición excesiva del sujeto porque ya sabemos de lo que se está hablando.   Hecho
  • Se repite mucho la palabra madera en el tercer párrafo.   Hecho
  • "Cada una de las ocho grandes salas originales de la estructura de 1855..." La expresión resaltada es redundante y se puede eliminar.   Hecho
  • "...una repisa de madera con elementos clásicos" ¿A qué se refiere con "elementos clásicos"? elementos que van en ese lugar creo
Geografía y entorno
  • El texto de la imagen tiene que estar en castellano.   Hecho
  • Me parece que todas las medidas deberían aparecer según el sistema métrico decimal y no en el anglosajón.
  • "Este camino, recorre..." Es incorrecto el uso de signos de puntuación entre el sujeto y el predicado.   Hecho
  • "y un afluente sin nombre" Innecesario.   Hecho
  • "Depot Valley lleva el nombre de Romney Depot (aclarar qué es esto), ubicado al final de un antiguo ramal del ramal (¿?) sur de Baltimore y Ohio Railroad (B&O) (si no es un nombre propio, ponlo en castellano) cerca de la intersección de la actual West Sioux Lane y Depot Valley Road (lo mismo con esto)." Debe enlazarse el mayor lugar de lugares posibles y redactar su nombre en castellano si es posible.   Hecho
  • La segunda oración del primer párrafo debería redactarse de una forma más clara.   Hecho
  • "El área no incorporada alrededor del depósito se conocía una vez como Valle." ¿? No entiendo la oración.   Hecho
  • "Allí funcionó (mejor "operó") una oficina de correos desde 1928 hasta 1937, cuando su correo (mucha repetición) se enrutaba... (esta expresión solo la usamos los informáticos, no es correcta en este caso)".   Hecho
  • "...a través de Romney y se supone que la granja Valley View lo usó (mejor "usó sus servicios"), ya que estaba a 0,5 millas (0,8 km) al sur de la casa." Me parece que la referencia no dice nada de que "se supone". En caso de que la referencia sí diga eso, mejor expresarlo de una manera más enciclopédica.   Hecho
  • "La propiedad de la granja Valley View limita con la granja Wappocomo..." Usar sinónimos o eliminar la primera "granja"   Hecho
  • "...en el noreste, los límites de la ciudad de Romney en el este y el sur y los Yellow Banks (qué es esto) en el oeste." Creo que mejor decir "al noreste" y demás en lugar de "en el noreste".   Hecho
  • Eliminar la repetición de "ramal sur del río Potomac" y "tierra" en el tercer párrafo.   Hecho
  • "Valley View Island, una isla..." Mejor "La isla Valley View". Evitar la repetición de "Valley View" en esta misma oración.
  • "Cuando los lotes número 17 y 19 de la encuesta de la rama sur de propiedad de Northern Neck fueron relevados en 1749 y se volvieron a levantar en 1788, la isla pertenecía al lote número 19." No entiendo qué quiere decir.
  • "...a lo largo de la base de los bancos amarillos" ¿?   Hecho
  • "En ese momento el río fluía al este de la misma..." No se recomienda usar esa expresión.   Hecho
  • Poner "Mill Creek Mountain" en castellano.   Hecho
  • "una estrecha cresta montañosa" Expresión redundante.   Hecho
  • "...de los Apalaches - Blue Ridge" Enlazar los términos y usar un nexo en vez de un guion.   Hecho
Donación de tierras y propiedad de la familia Collins
  • Enlazar "Interregno Inglés" y escribir "Inglés" en minúscula.   Hecho
  • "Después que le restauraron el trono en 1660, ​este le renovó (a quién) la subvención"   Hecho
  • "...Thomas Colepeper, 2do Baron (Barón) Colepeper y Henry Bennet, 1er Conde de Arlington en 1672." Formato incorrecto.   Hecho
  • "En 1681 Bennet vendió su parte a Lord Colepeper, y Lord Colepeper..."   Hecho
  • "Tras la muerte de Lord Colepeper, su esposa Margaret y su hija Katherine..." Si no es relevante, se pueden eliminar los nombres de la esposa y la hija.   Hecho
  • "...quién (no lleva tilde) seleccionó una parte..."   Hecho
  • "...desde el extremo norte de la depresión hasta la unión de los ramales norte..." Usar sinónimos (como septentrional).   Hecho
  • "...que inspeccionara las tierras bajas del ramal sur del río..." Redundante.   Hecho
  • "...con lotes que varían..." Conjugar este verbo en pasado como los demás del párrafo.   Hecho
  • "En 1749 John Collins compró el terreno en el que se encuentra Valley View a Lord Fairfax" Redundante.   Hecho
  • "El lote de 172 acres (69,6 ha) (425 era el lote número 20 de South Branch Survey." ¿?   Hecho
  • Errores varios en el tercer párrafo: repetición de "propiedades" en una misma frase, abuso de la reposición del sujeto (especialmente de Thomas Collins) y uso de oraciones cortas que deben unificarse para mejorar la fluidez.   Hecho
Observaciones generales

Y hasta aquí la revisión detallada, ya que los mismos tipos de errores se repiten a lo largo del artículo. Voy a destacar algunos puntos importantes del resto del texto:

  • En la sección "Familia Parson" (¿no debería ser Parsons?) se habla de los lotes de nuevo. Esta parte se explica en secciones anteriores del artículo, pero no queda muy clara debido a la traducción, que es mejorable.   Hecho
  • En el segundo párrafo de esta sección hay un "[20]" (error al copiar la referencia, supongo).   Hecho
  • "en su libro Parsons 'Family History and Record (1913)" La comilla está mal puesta.
  • Es preferible que el símbolo de las monedas (como $) vaya detrás del número y separado por espacio duro (con plantilla:esd por ejemplo). Las medidas también van separadas por espacios duros.
  • La separación de millares se realiza con espacios duros, menos cuando es un número de cuatro dígitos, que en ese caso debe aparecer con el formato 8500.
  • No se debe usar "condado de Franklin, estado de Illinois" sino "condado de Franklin (estado de Illinois)".
  • "Harmison prosperó en el condado de Hampshire, adquiriendo propiedades adyacentes y ampliando su propiedad en Valley View." Creo que esos son gerundios de posterioridad y no se deben usar.
  • En la sección Arquitectura se dice: "La casa en Valley View es importante por sus elementos arquitectónicos del estilo neogriego". Aclarar que es importante a nivel local. La oración siguiente dice: "Según el historiador de la arquitectura"; sobra el "la". En general esta sección tiene muchas traducciones literales que no tienen sentido en castellano, como "incluido un plano arquitectónico simétrico y elevaciones y una masa «sustancial y formal»", "están colocadas en un enlace americano" o "El contorno de un edificio fantasma".
  • En la misma sección encontramos "Las amplias ventanas de guillotina de guillotina". En ese párrafo se repite muchas veces "guillotina".
  • "Al igual que la fachada delantera, la trasera tiene cinco tramos de ancho; El acceso" Poner minúscula.
  • Me parece mejor poner 1961 y 1962 que 1961-1962.
  • La sección "Notas al pie" debería llamarse "Notas". Hay una nota que tiene las comillas dobles en vez de las españolas «».
Referencias
  • Las referencias tienen que colocarse con el formato de la plantilla que corresponda (plantilla:cita web, plantilla:cita libro...) y con todos los parámetros y sus títulos en castellano (como la fecha de consulta, que en vez de "access-date = October 21, 2018" hay que poner "fechaacceso=21 de octubre de 2018").   Hecho
  • La fecha de consulta debe ser el día de la traducción del artículo, no la fecha de consulta de la versión inglesa (veo años como 2016, 2017, etc).
Conclusión

En general detecto varios problemas a lo largo del artículo, que se fundamentan en gran medida en una traducción bastante mejorable. Los errores más repetidos son el uso excesivo de construcciones en pasiva, reposiciones del sujeto, repeticiones de palabras y oraciones cortas que se deben unir para mejorar la fluidez. También se encuentran errores de ortografía y frases que no tienen sentido en castellano. Por todo esto, y por necesitar de una larga revisión, repruebo el artículo. Mucho ánimo, con trabajo el artículo podrá mejorar, --PatoAnidae02   (discusión) 17:39 17 dic 2021 (UTC)Responder

Volver a la página «Valley View (granja)».