Elegía por al-Ándalus

Elegía por al-Ándalus (en árabe: رثاء الأندلس rithaa' ul-Andalus, a la que a veces se hace referencia por sus palabras iniciales لِكُلِ شَيءٍ likuli shay'in) es una casida andalusí en estilo nuniyya escrita en árabe por Salih ben Sharif ar-Rundi en 1267.[1]​ A la vez que un lamento por el paraíso perdido y una llamada a las armas en un momento crucial de la historia, el poema tiene un gran significado histórico. Es también uno de los ejemplos más famosos de la poesía andalusí en particular y de la literatura andaluza en general.

Elegía por al-Andalus
de Salih ben Sharif ar-Rundi
Género poema
Idioma árabe
Título original رثاء الأندلس
Tipo de publicación casida
País Al-Ándalus
Fecha de publicación 1267

Elegía por al-Andalus, como rithā', o poema de lamento, es típico de su género ya que consiste en una enumeración de las cualidades del sujeto y un luto por su pérdida; lo que es atípico es que, mientras que el sujeto de esta antigua forma poética es casi siempre un héroe o un noble perdido en la batalla, ar-Rundi personifica a al-Ándalus y habla de él como si fuera el héroe muerto o moribundo.

Metas editar

Salih Bin Sharif ar-Rundi compuso su poema lamentando la reconquista de al-Ándalus y llamando a los reinos islámicos de la costa norteafricana, en particular al Sultanato benimerín, cuando el rey de Granada comenzó a conceder ciudades y castillos a la Corona de Castilla.[2]

Contexto histórico editar

Ar-Rundi vivió la caída de la mayoría de las grandes ciudades andaluzas, como Cádiz, Córdoba, Sevilla y otras, a las fuerzas de los monarcas católicos: Alfonso VIII de Castilla y su nieto Fernando III de Castilla, Sancho VII de Navarra y Pedro II de Aragón.[3]​ La mayoría de las grandes ciudades andaluzas cayeron en el lapso de un siglo con el colapso del califato almohade.[3]

Contenido editar

"Elegía por al-Andalus" es una nuniyya, ya que prácticamente todas sus coplas terminan en una nasal alveolar, ya sea de la letra ن (nūn) o de la nunación (تنوين tanwin). La línea de apertura لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ alude a la línea de apertura de la famosa nuniyya de Abu Al-Fath Al-Busti:[4]

Apertura de línea de "Elegía por al-Andalus" Línea de apertura de "Nuniyyat Al-Busti"
لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ زِيادَةُ المُرْءِ في دُنِياهُ نُقْصانُ
likuli shay'in itha ma tamma nuqsan ziyadat ul-mur'i fi dunyahu nuqsan
En todo lo que existe, hay imperfección. El exceso del mortal en su mundanalidad es una pérdida.

El poema está lleno de alusiones a figuras y símbolos de las profundidades de la cultura árabe y de Oriente Medio.[5]​ Menciona antiguas tribus árabes como A'ad, Shaddad y Qahtan, así como figuras históricas cuasimíticas como Sasán, Sayf ibn Dhi Yazan, Darío el Grande y Salomón, preguntando: «¿Dónde están ahora?»

En el poema, el orador elogia las ciudades caídas una por una,[6][7]​[7] usando símbolos religiosos para concretar la inminente y amenazante invasión de los católicos. El orador menciona los minbar y los mihrab que «lloran» junto a las campanas y los crucifijos en las mezquitas que fueron transformadas en iglesias.[8]

Texto editar

فلا يُغرُّ بطيب العيش إنسانُ لكل شيءٍ إذا ما تم نقصانُ Todo decae después de alcanzar la perfección, por lo tanto, que nadie se deje engañar por la dulzura de una vida agradable.
مَن سَرَّهُ زَمنٌ ساءَتهُ أزمانُ هي الأيامُ كما شاهدتها دُولٌ Como has observado, estos son los decretos que son inconstantes: aquel a quien un solo momento ha hecho feliz, ha sido dañado por muchos otros momentos;
ولا يدوم على حالٍ لها شان وهذه الدار لا تُبقي على أحد Y esta es la morada que no mostrará lástima por ningún hombre, ni ninguna condición permanecerá en su estado.
إذا نبت مشْرفيّاتٌ وخُرصانُ يُمزق الدهر حتمًا كل سابغةٍ El destino destruye irrevocablemente cada amplio correo cuando las espadas y lanzas Mashrifi miran sin efecto.
كان ابنَ ذي يزَن والغمدَ غُمدان وينتضي كلّ سيف للفناء ولوْ Desenvaina cada espada únicamente para destruirla, incluso si es un Ibn Dhi Yazan y la vaina de Ghumdan.
وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ ؟ أين الملوك ذَوو التيجان من يمنٍ ¿Dónde están los reyes coronados de Yemen y dónde están sus diademas y coronas llenas de joyas?
وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ ؟ وأين ما شاده شدَّادُ في إرمٍ ¿Dónde están [los edificios] Shaddad criados en Iram y dónde [el imperio] los sasánidas que gobernaron en Persia?
وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ ؟ وأين ما حازه قارون من ذهب ¿Dónde está el oro Qarun una vez poseído; ¿Dónde están A'ad y Shaddad y Qahtan?
حتى قَضَوا فكأن القوم ما كانوا أتى على الكُل أمر لا مَرد له Un decreto irrevocable los superó a todos para que murieran y la gente llegara a ser como si nunca hubieran existido.
كما حكى عن خيال الطّيفِ وسْنانُ وصار ما كان من مُلك ومن مَلِك Los reinos y reyes que habían llegado a ser como lo que un durmiente ha contado sobre [la] visión de sus sueños..
وأمَّ كسرى فما آواه إيوانُ دارَ الزّمانُ على (دارا وقاتِلِهدارا El destino se volvió contra Darío y su asesino, y en cuanto a Cosroes, ningún palacio abovedado le ofreció protección.
يومًا ولا مَلكَ الدُنيا سُليمانُ كأنما الصَّعب لم يسْهُل له سببُ Es como si ninguna causa hubiera hecho que lo difícil fuera fácil de soportar, y como si Salomón nunca hubiera gobernado el mundo.
وللزمان مسرّاتٌ وأحزانُ فجائعُ الدهر أنواعٌ مُنوَّعة Las desgracias causadas por el destino son de muchos tipos diferentes, mientras que el tiempo tiene causas de alegría y tristeza.
وما لما حلّ بالإسلام سُلوانُ وللحوادث سُلوان يسهلها Para los accidentes [de la fortuna] hay un consuelo que los hace fáciles de soportar, pero no hay consuelo para lo que ha sucedido con el Islam.
هوى له أُحدٌ وانهدْ ثهلانُ دهى الجزيرة أمرٌ لا عزاءَ له Un evento que no puede ser soportado ha sobrepasado la península; ¡uno tal que Uhud se ha derrumbado por eso y Thahlan se ha derrumbado!
حتى خَلت منه أقطارٌ وبُلدانُ أصابها العينُ في الإسلام فارتزأتْ El mal de ojo ha golpeado [a la península] en su Islam, de modo que [la tierra] disminuyó hasta que regiones y distritos enteros fueron despojados de [la fe].
وأينَ شاطبةٌ أمْ أينَ جَيَّانُ فاسأل بلنسيةً ما شأنُ مُرسيةً Por eso pregunta a Valencia qué es el estado de Murcia; ¿Y dónde está Játiva y dónde está Jaén?,
من عالمٍ قد سما فيها له شانُ وأين (قُرطبة)ٌ دارُ العلوم فكم) ¿Dónde está Córdoba, el hogar de las ciencias, y muchos estudiosos cuyo rango alguna vez fue alto en ella?
ونهرهُا العَذبُ فياضٌ وملآنُ وأين (حْمص)ُ وما تحويه من نزهٍ) ¿Dónde está Hims (Sevilla) y los placeres que contiene, así como su dulce río desbordante y lleno?
عسى البقاءُ إذا لم تبقَ أركانُ قواعدٌ كنَّ أركانَ البلاد فما [Son] capitales que fueron los pilares de la tierra, sin embargo, cuando los pilares se hayan ido, ¡ya no durará más!
كما بكى لفراق الإلفِ هيمانُ تبكي الحنيفيةَ البيضاءُ من أسفٍ El golpeteo de la fuente de la ablución blanca llora de desesperación, como un amante apasionado que llora por la partida del amado.
قد أقفرت ولها بالكفر عُمرانُ على ديار من الإسلام خالية Sobre viviendas vaciadas del Islam que primero fueron desocupadas y ahora están habitadas por la incredulidad.
فيهنَّ إلا نواقيسٌ وصُلبانُ حيث المساجد قد صارت كنائسَ ما En el que las mezquitas se han convertido en catedrales en las que solo se pueden encontrar campanas y cruces.
حتى المنابرُ ترثي وهي عيدانُ حتى المحاريبُ تبكي وهي جامدةٌ Incluso los mihrabs lloran aunque son sólidos; ¡incluso los púlpitos lloran aunque sean de madera!
إن كنت في سِنَةٍ فالدهرُ يقظانُ يا غافلاً وله في الدهرِ موعظةٌ ¡Oh, tú que sigues sin prestar atención aunque tengas una advertencia en Fate: si estás dormido, Fate siempre está despierto!
أبعد حمصٍ تَغرُّ المرءَ أوطانُ ؟ وماشيًا مرحًا يلهيه موطنهُ Y tú que caminas alegremente mientras tu patria te desvía [de las preocupaciones], ¿puede una patria seducir a cualquier hombre después de [la pérdida de] Hims?
وما لها مع طولَ الدهرِ نسيانُ تلك المصيبةُ أنستْ ما تقدمها ¡Esta desgracia ha hecho que aquellos que la precedieron sean olvidados, y nunca podrá ser olvidado por el tiempo de todos los tiempos!
كأنها في مجال السبقِ عقبانُ يا راكبين عتاق الخيلِ ضامرةً Oh ustedes que montan corceles magros y de pura sangre que parecen águilas en el hipódromo;
كأنها في ظلام النقع نيرانُ وحاملين سيُوفَ الهندِ مرهفةُ Y ustedes que llevan esbeltas cuchillas indias que parecen fuegos en la oscuridad causados por la nube de polvo [de la guerra],
لهم بأوطانهم عزٌّ وسلطانُ وراتعين وراء البحر في دعةٍ Y tú que estás viviendo en el lujo más allá del mar disfrutando de la vida, tú que tienes fuerza y poder en tu tierra natal,
فقد سرى بحديثِ القومِ رُكبانُ ؟ أعندكم نبأ من أهل أندلسٍ ¿No tienes noticias de los andaluces, porque los jinetes han llevado a cabo lo que los hombres han dicho [sobre ellos]?
قتلى وأسرى فما يهتز إنسان ؟ كم يستغيث بنا المستضعفون وهم ¿Con qué frecuencia los débiles, que fueron asesinados y capturados mientras ningún hombre se movía, pidieron nuestra ayuda?
وأنتمْ يا عبادَ الله إخوانُ ؟ ماذا التقاُطع في الإسلام بينكمُ Why these broken ties in the faith that connects you, When you, oh worshippers of God, are brethren?
أما على الخيرِ أنصارٌ وأعوانُ ألا نفوسٌ أبياتٌ لها هممٌ ¿Qué significa esta ruptura de los lazos del Islam en su nombre, cuando ustedes, 0 adoradores de Dios, son [nuestros] hermanos?
أحال حالهمْ جورُ وطُغيانُ يا من لذلةِ قومٍ بعدَ عزِّهمُ ¿No hay almas heroicas con grandes ambiciones; ¿No hay ayudantes y defensores de la justicia?
واليومَ هم في بلاد الكفرِّ عُبدانُ بالأمس كانوا ملوكًا في منازلهم ¡Ayer eran reyes en sus propios hogares, pero hoy son esclavos en la tierra de los infieles!
عليهمُ من ثيابِ الذلِ ألوانُ فلو تراهم حيارى لا دليل لهمْ Por lo tanto, si los vieras perplejos, sin nadie que los guíe, vistiendo la tela de la vergüenza en sus diferentes tonos,
لهالكَ الأمرُ واستهوتكَ أحزانُ ولو رأيتَ بكاهُم عندَ بيعهمُ Y si observaras su llanto cuando se venden, el asunto te aterrorizaría y la tristeza te invadiría.
كما تفرقَ أرواحٌ وأبدانُ يا ربَّ أمّ وطفلٍ حيلَ بينهما ¡Ay, muchas madres e hijos se han separado cuando las almas y los cuerpos están separados!
كأنما هي ياقوتٌ ومرجانُ وطفلةً مثل حسنِ الشمسِ إذ طلعت Y muchas doncellas hermosas como el sol cuando sale, como si fuera rubíes y perlas,
والعينُ باكيةُ والقلبُ حيرانُ يقودُها العلجُ للمكروه مكرهةً Un bárbaro lo lleva a la abominación contra su voluntad, mientras que su ojo está llorando y su corazón está aturdido.
إن كان في القلبِ إسلامٌ وإيمانُ لمثل هذا يذوب القلبُ من كمدٍ ¡El corazón se derrite de tristeza ante tales [vistas], si hay algún Islam o creencia en ese corazón!

Referencias editar

  1. «Lament for Saville». Consultado el 24 de septiembre de 2018. 
  2. «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia» (en inglés). Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018. Consultado el 24 de septiembre de 2018. 
  3. a b IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob. 
  4. IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob. 
  5. «Lament for Saville». www.muslimphilosophy.com. Consultado el 28 de febrero de 2020. 
  6. Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (1998). andalus+rundi&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjfwrSY9vLnAhVMzYUKHThEAzUQ6AEIPzAD#v=onepage&q=al-andalus%20rundi&f=false Encyclopedia of Arabic Literature (en inglés). Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-18571-4. 
  7. «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia». learning.aljazeera.net (en inglés). Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018. Consultado el 27 de febrero de 2020-. 
  8. IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob.