Contribuciones del usuario 217.216.141.41

Búsqueda de contribucionesmostrarocultar
⧼contribs-top⧽
⧼contribs-date⧽

21 ago 2024

  • 12:4612:46 21 ago 2024 difs. hist. 0 Mario Vargas Llosa→‎Premios y distinciones: Donde estaba escrito "el rey de España" con minúscula, he escrito el "Rey de España", que es la forma correcta de escribir el título. Después, donde se menciona al mismo como "el rey", también he hecho un cambio similar, poniendo "el Rey", de igual forma que aparece mencionado en la Constitución Española. Fuente: Constitución Española, Título II, Art. 57. [https://app.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=57&tipo=2] Etiqueta: Revertido

4 ago 2024

  • 21:1521:15 4 ago 2024 difs. hist. +4 Bantustán→‎Legalización del apartheid: Donde decía "cortes" con el significado de "tribunales", he escrito, como antes, el correcto español de "Tribunal". La RAE no recoge el significado de "tribunal" entre las acepciones de "corte". Se trata de un barbarismo el uso de "corte" como traducción del inglés "Court", cuando no es correcto. Es una contaminación originada por la similitud fonética entre "Court" y "corte". Fuente: https://dle.rae.es/corte última
  • 21:0421:04 4 ago 2024 difs. hist. +1 Bantustán→‎Legalización del apartheid
  • 21:0421:04 4 ago 2024 difs. hist. −4 Bantustán→‎Consolidación normativa
  • 21:0321:03 4 ago 2024 difs. hist. +34 Bantustán→‎Legalización del apartheid: Junto a "peticionar", término jurídico usado en Hispanoamérica para referirse a "presentar una petición o súplica, especialmente ante una autoridad", los términos jurídicos equivalentes en el Diccionario RAE usados en el Derecho español (recurrir, apelar). Fuente: https://dle.rae.es/peticionar, https://dle.rae.es/recurrir, https://dle.rae.es/apelar
  • 20:1620:16 4 ago 2024 difs. hist. +4 Bantustán→‎La Comisión Odendaal: →‎Consolidación normativa: Nuevamente, he escrito "tribunal" por "corte", puesto que, en el Diccionario de la RAE, no se incluye en los significados de "corte", el de "tribunal de Justicia". Es un evidente caso de contaminación, por enésima vez, del inglés por la vía de la fonética. Al redactar, se ha cometido el error de emplear "corte" como traducción del inglés "Court" (en correcto español "tribunal") por la palabra fonéticamente similar. https://dle.rae.es/corte Etiqueta: Revertido
  • 20:0520:05 4 ago 2024 difs. hist. +4 Bantustán→‎Consolidación normativa: Donde decía "corte", he escrito "tribunal", puesto que, en el Diccionario de la R.A.E., última edición, no incluye en los significados de "corte", el de "tribunal de Justicia". Es un evidente caso de contaminación, por enésima vez, del inglés por la vía de la fonética. Al redactar, se ha cometido el grave error de emplear "corte" como traducción del inglés "Court" (en correcto español "tribunal") por la palabra fonéticamente similar. Fuente: https://dle.rae.es/corte Etiqueta: Revertido

24 abr 2024

  • 23:1923:19 24 abr 2024 difs. hist. −1 Cessna 185Donde decía "retractable", he puesto "retráctil", que es la traducción correcta del inglés. Se nota la actividad enciclopédica de nuestros amigos de Hispanoamérica, muy loable, pero que; por desgracia, adolece de estos vicios de "colarnos" palabras inglesas una veces, retorcidas y, otras veces, como aquí, descaradamente inalteradas. Fuente: Diccionario Cambirdge. Traductor en línea oficial. Introducido el vocablo "retractable", ofrece las siguientes traducciones: 1) "retráctil"; 2) "plegable". última

29 dic 2023

11 dic 2023

  • 22:3422:34 11 dic 2023 difs. hist. −2 MiamiDonde se utilizaba el AFI para transcribir la fonética del topónimo Miami, lo he sustituido por la transcripción que se emplea en el Diccionario Panhispánico de Dudas por la Real Academia de la Lengua Española, que jamás ha hecho ni hace uso de las transcripciones AFI. (Fuente: R.A.E., Diccionario Panhispánico de Dudas) Etiqueta: Revertido
  • 18:1718:17 11 dic 2023 difs. hist. −9 MiamiSin resumen de edición Etiquetas: Revertido Edición desde móvil Edición vía web móvil

9 dic 2023

  • 09:2609:26 9 dic 2023 difs. hist. 0 Mario Vargas Llosa→‎Premios y distinciones: Simplemente, he cambiado las minúsculas del título de S.M. El Rey de España, como es preceptivo en los textos oficiales, jurídicos, legales y oficiales, independientemente de que, según el gobierno de turno, se respete o no, y también de que en el uso periodístico o cualquier otro ámbito, no se respete la correcta escritura del título de un jefe de estado. Igualmente debe escribirse el del "Presidente de los Estados Unidos de América".Fuente: Constitución Española. Etiqueta: Revertido
  • 09:2309:23 9 dic 2023 difs. hist. 0 Mario Vargas Llosa→‎Premios y distinciones: De nuevo, cambio la minúscula del título de S.M. Don Juan Carlos I, por mayúscula, poniendo "el Rey" donde decía "el rey". Ruego indulgencia, puesto que lo advertí en segunda lectura, después de haber hecho la misma corrección en otro párrafo. Fuente: Constitución Española. Etiqueta: Revertido
  • 09:1409:14 9 dic 2023 difs. hist. 0 Mario Vargas Llosa→‎Premios y distinciones: Simplemente, he cambiado las minúsculas del título de S.M. El Rey de España, como es preceptivo en los textos oficiales, jurídicos, legales y oficiales, independientemente de que, según el gobierno de turno, se respete o no, y también de que en el uso periodístico o cualquier otro ámbito, no se respete la correcta escritura del título de un jefe de estado. Igualmente debe escribirse el del "Presidente de los Estados Unidos de América".Fuente: Constitución Española. Etiqueta: Revertido

15 nov 2023

24 jul 2023

  • 20:1920:19 24 jul 2023 difs. hist. −2 Carl Maria von Weber→‎Música sagrada: El término más apropiado, en musicología, para la música litúrgica, es "música sacra", más que "sagrada". Es un término usado en musicología, que data del Medievo. Fuente: Página oficial del Pontificio Instituto de Música Sacra, El Vaticano.https://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/sacmus/index_sp.htm

13 jun 2023

  • 20:4420:44 13 jun 2023 difs. hist. −2 LTV A-7 Corsair II→‎Desarrollo: Donde decía "acarrear", he escrito "portar", que se ajusta al concepto de "transportar". En el Diccionario de la RAE, lastres acepciones recogidas de "acarrear", son: 1. Transportar en carro, 2. Transportar de cualquier manera, 3. "Traer desgracias...". Se revela que es una traducción macarrónica del término inglés "to carry" que, como siempre ocurre, se debe a la incultura y la desidia del redactor, que conoce mejor el inglés que su propia lengua. Fuente: Dicc. RAE. En línea.
  • 20:2920:29 13 jun 2023 difs. hist. −20 LTV A-7 Corsair II→‎Desarrollo: He borrado la expresión "de un solo asiento", puesto que esta idea se expresa antes, en la misma frase, con el vocablo "monoplaza" que, además, es el término comúnmente en la terminología aeronáutica. Con esto, se evita el engendro que se leía, "el único avión monomotor monomotor monoplaza de un solo asiento..." Fuente: RAE, Diccionario de la Lengua Española, ed. en línea.

3 mar 2023

  • 15:5215:52 3 mar 2023 difs. hist. 0 Tik Tik TikReelaboració de la anterior modificación. He puesto "su guión y las secuencias que desafían la lógica", donde había puesto hace un momento "el guión y sus secuencias que desafía la lógica".
  • 15:4815:48 3 mar 2023 difs. hist. −9 Tik Tik TikHe cambiado la traducción "writing", de "buena escritura", a "guión". Simplemente, el texto anterior se entendía, pero era una expresión muy grosera. La "escritura" aludida es, obviamente, el texto del guión de la película. La fuente, simplemente es el Diccionario de la RAE, edición en línea, y el Diccionario Merriam Webster On Line. Además, lo he cotejado con varios traductores y diccionarios como Reverso, etc. Aun así, es un cambio insignificante, pues no era una cita textual.

12 mar 2022