Diferencia entre revisiones de «Refranero»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 55:
Los primeros años del {{siglo|XXI||s}} en la paremiografía española se caracterizaron por la aparición de refraneros multilingües y por la aparición de las bases de datos digitales, a veces de forma complementaria. Entre las recopilaciones monolingües pueden citarse el ''Diccionario Akal del refranero español'' (2012) de [[Jesús Cantera Ortiz de Urbina]] y, entre las que compilan ejemplos de varios idiomas, los trabajos dirigidos por [[Julia Sevilla Muñoz]] y Jesús Cantera Ortiz de Urbina, recogidos en ''877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa'', obra publicada en 1998 con una primera edición revisada dos años después.<ref>{{Cita libro|autores=Sevilla Muñoz, Julia y Jesús Cantera Ortiz de Urbina (eds.)|título=877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa [en su forma original]|año=2000 (2.ª edición)|editorial=Eiunsa|isbn=84-8469-005-9}}</ref> El mismo equipo publicó en 2001 ''1001 refranes españoles con su correspondencia en árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso'' con una segunda edición revisada en 2008.<ref>{{Cita libro|autores=Sevilla Muñoz, Julia y Jesús Cantera Ortiz de Urbina (eds.)|título=1001 refranes españoles con su correspondencia en árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso|año=2008 (2.ª edición)|editorial=Euinsa|isbn=9788484692416}}</ref>
 
En 2005 Julia Sevilla Muñoz y M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar de la Universidad Complutense iniciaron el ''Refranero multilingüe'', publicándose en el 2009 su primera edición en la sede virtual del [[Instituto Cervantes]]. Se trata de una base de datos, actualizada con nuevas incorporaciones, que, tomando como base los refranes en español, proporciona equivalencias hasta en 18 lenguas de trabajo.<ref>{{Cita web|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx|título=Refranero multilingüe|fechaacceso=4 de enero de 2018|autores=Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T.}}</ref> Ofrece información muy interesante para realizar investigaciones paremiológicas, en especial desde la perspectiva comparada.
 
José Enrique Gargallo Gil, de la [[Universidad de Barcelona]], inició en el 2008 el proyecto ''Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania'' (BADARE), donde se recogen refranes de calendario y meteorológicos en las distintas [[lenguas romances]] así como en numerosos dialectos. El proyecto se reconvirtió en ''Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio (ParemioRom)''<ref>{{Cita web|url=http://stel.ub.edu/paremio-rom/es|título=Paremiología romance|fechaacceso=4 de enero de 2018|sitioweb=Stel.ub.edu}}</ref>