Diferencia entre revisiones de «Moisés de Miguel Ángel»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiqueta: posible pruebas
he cambiado el nombre de la obra devido a que estaba mal escrito
Etiqueta: Revertido
Línea 30:
 
=== Los cuernos de Moisés ===
Moisés, siguiendo una tradición iconográfica occidental, está representado con dos cuernos en su cabeza.<ref name="Jones" /><ref name="Mellinkoff19702">Ruth Mellinkoff. [https://books.google.com/books?id=44DCt8_1QCAC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false The Horned Moses in Medieval Art and Thought] (California Studies in the History of Art, 14). University of California Press; First Edition (June 1970) {{ISBN|0520017056}}</ref><ref name="Blech2">[[Benjamin Blech|Blech, Benjamin]], & Doliner, Roy (2008). ''The Sistine Secrets'', p. 238. HarperCollins. {{ISBN|9780061469053}}</ref><ref>Leonard J. Hoenig, MD. (2011) [http://archderm.jamanetwork.com/article.aspx?articleid=1105305 Shedding Light on Michelangelo ’s “Moses”] Arch Dermatol. 147(9):1092</ref><ref name="Medjuck2">Bena Elisha Medjuck [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf Exodus 34:29-35: Moses' "Horns" in Early Bible Translations and Interpretations.] A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts, Department of Jewish Studies, McGillchuapijas University. March 1998</ref> Esta imagen proviene de la descripción del profeta después de bajar del Monte Sinaí, tal como se relata en el capítulo 34 del Éxodo (Ex. 34:29- 30 y 35), según la traducción latina conocida como la Vulgata.<ref> Biblia Sacra Vulgata {{bibleverse||Exodus|34:29-35|4|}}</ref> En dicho texto, y algunas traducciones vernáculas como la [[Biblia Douay–Rheims|Biblia Douay Rheims]] en inglés, se lee que la faz de Moisés era "{{lang|la|cornuta}}" ("horned" en inglés<ref>''[http://drbo.org/cgi-bin/d?b=drb&bk=2&ch=34&l=30&f=s#x Douay-Rheims Bible]''</ref>). El texto hebreo señala que el rostro de Moisés resplandecía, para lo cual usa la palabra ''qāran''<ref> Hebrew - English Bible (According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition) {{bibleverse||Exodus|34:29|HE|}}</ref> (de la raíz qrn, que suele traducirse como cuerno).<ref>{{Cite web|url=http://galusaustralis.com/2009/09/horny-jew-whats-the-deal-with-michelangelos-moses/|title=Horny Jew: What’s the deal with Michelangelo’s Moses?|archive-url=https://web.archive.org/web/20100129080628/http://galusaustralis.com/2009/09/horny-jew-whats-the-deal-with-michelangelos-moses/|archive-date=29 de enero de 2010|access-date=8 de septiembre de 2009}}</ref> Aunque algunos historiadores sostuvieron que Jerónimo, el traductor de la Biblia al latín, cometió un error,<ref>Diarmaid MacCulloch. ''Reformation: Europe's House Divided 1490 - 1700'', London 2004, p. 82</ref> lo cierto es que en sus otros escritos, Jerónimo muestra que entiende a ''qeren'' como una metáfora de "gloria", en especial en su Comentario sobre Ezequiel, donde escribe que el rostro de Moisés "fue transformado en 'glorioso', o, como se diría en hebreo, 'cornudo'"<ref name="Mellinkoff19702" />{{rp|77}}<ref name="Medjuck2" />{{rp|98–105}}Durante la Edad Media y el Renacimiento, se comprendía claramente la metáfora <ref name="Mellinkoff19702" />{{rp|74–90}}.<ref>Sir Thomas Browne (1646; 6th ed., 1672) [http://penelope.uchicago.edu/pseudodoxia/pseudo59.html Pseudodoxia Epidemica V.ix (pp. 286-288)]</ref>
 
La primera representación de Moisés con cuernos aparece en un manuscrito anglosajón del siglo XI (ca. 1050),una paráfrasis del Pentateuco y Josué escrita por el monje Aelfric .<ref name="Mellinkoff19702" />{{rp|13–15}} Imágenes similares son comunes a partir de entonces, en toda Europa Occidental,.<ref name="Mellinkoff19702" />{{rp|61–65}}entre ellas los vitrales de las catedrales de Chartres y Notre Dame y de la Sainte-Chapelle. <ref name="Mellinkoff19702" />{{rp|65–74}}