Diferencia entre revisiones de «Bagme Bloma»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
-arreglos
Línea 1:
{{ficha de libro}}
«'''Bagmē Blōma'''» (en [[Idioma gótico|gótico]]: «Flor de los árboles»){{sfn|Shippey|2007|p=385}} es un poema de [[J. R. R. Tolkien]], publicado en ''[[Songs for the Philologists]]'' (1936); es el único texto jamás escrito en [[Idioma gótico|lengua gótica]],<ref>{{cita web|url=https://www.salkawind.com/Writings/PathToFaeriePt1.pdf|título=THE PATH TO FAËRIE - Part 1: The Man Who Was Inside Language|apellido=Oakley|nombre=Gordon|fecha=22 de febrero de 2019|idioma=inglés|fechaacceso=25 de octubre de 2022|editorial=SalkaWind}}</ref> y se puede cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!». LosAlgunos académicos han considerado bella esta poesía y debatieron sobre su interpretación: por un lado, [[Tom Shippey]] propuso que el [[Betula|abedul]], elogiado en el poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza del [[idioma inglés|inglés]], es decir, la [[filología]], un tema que el autor del poema dominaba, pero por el otro, [[Verlyn Flieger]] dudó de esta relación y mencionó que el abedul tiene un papel emocional significativo en ''[[El herrero de Wootton Mayor]]'', al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda desestimaría este hecho.
 
== Publicación ==
Tolkien comenzó a estudiar gótico cuando estaba en la universidad, a través del libro ''A Primer of Gothic Language'', y de hecho, intentó escribir textos en dicho idioma antes de este poema, usando para ellolo que usó palabras de otras lenguas germánicas y transformadas en gótico.<ref>{{cita libro|url=https://books.google.com.ar/books?hl=es&lr=&id=foEYDAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22Bagme+Bloma%22&ots=oKlOvsEIXX&sig=sHi26tIZn31K6Mtxfd1-2s1BPfw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Bagme%20Bloma%22&f=false|título=The Keys of Middle-earth: Discovering Medieval Literature Through the Fiction of J. R. R. Tolkien|autor= Lee, Stuart; Solopova, Elizabeth|año=2016|p=31|idioma=inglés|fechaacceso=25 de octubre de 2022}}</ref> El poema se publicó en la antología ''[[Songs for the Philologists]]'', una edición impresa de forma privada en 1936, no autorizada por ninguno de los dos autores: [[J. R. R. Tolkien]] y [[E. V. Gordon]].<ref>{{cite web |last1=Collier |first1=Pieter |title=Songs for the Philologists |url=http://www.tolkienlibrary.com/reviews/songsforthephilologists.htm |publisher=Tolkien Library |access-date=28 de abril de 2021 |date=20 de febrero de 2005}}</ref> Fue reimpresa, junto con una traducción al inglés moderno por [[Rhona Beare]], en el libro de Tom Shippey ''[[El camino a la Tierra Media]]''.{{sfn|Shippey|2007|pp=384-385}}
 
== Poema ==
 
El poema tiene tres [[estrofa]]s de seis [[verso]]s. Se podría cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!» de Mantle Childe, una vieja canción [[Francia|francesa]].<ref name="Glaemscrafu 2019">{{cite web |title=Bagme bloma |url=https://glaemscrafu.jrrvf.com/english/bagmebloma.html |website=Glaemscrafu |access-date=14 de junio de 2022 |date=2019|idioma=inglés}}</ref>
 
Línea 36 ⟶ 35:
[[File:Birch Tree Drawing.jpg|thumb|right|El poema «Bagme Bloma» es un elogio al [[abedul]].]]
 
Como otros poemas de la colección, este fue escrito como un divertimento académico y [[filología|filológico]]. Tolkien tuvo que reconstruir algunas de las palabras que usó a partir de otras [[lenguas germánicas]], ya que sobrevivió poco del [[idioma gótico]].<ref name="Glaemscrafu 2019"/> El especialista en lingüística histórica Luzius Thöny analizó la gramática y la semántica de las palabras del poema, y mencionó que Tolkien se apoyó en el [[inglés antiguo]] más que en lo que es común para las lenguas germánicas. Dio el ejemplo de ''bogum'', que usó con el sentido de ''boughs'' (rama ancha), mientras que en otras lenguas germánicas la raíz ''bog-'' significa «hombro».{{sfn|Thöny|julio de 2005|pp=1–3}}
 
El especialista en Tolkien Lucas Annear, en la revista ''[[Tolkien Studies]]'', mencionó que el autor «usa la reconstrucción con liberalidad», lo que es comprensible debido a la elección de la lengua gótica y la naturaleza privada de la publicación. También comentó que el poema destaca entre los demás en la antología: es serio y tiene un tono lírico, mientras que los otros poseen un efecto cómico.{{sfn|Annear|2011|pp=37–49}} Verlun Flieger describe el poema como «una lírica inusualmente bella, más adorable en gótico que en la traducción al inglés».{{sfn|Flieger|2001|pp=242–245}} La académica también señaló que en esa colección también figura «Eadig Beo þu» («Buena suerte para ti»), que también habla sobre el abedul de forma elogiosa.{{sfn|Flieger|2001|pp=242–245}}
 
Tom Shippey, en su libro ''[[El camino a la Tierra Media]]'', relaciona el abedul (la [[runa]] Beorc en [[Futhorc|inglés antiguo]]) al «esquema B» de los estudios de inglés en la [[Universidad de Leeds]] donde Tolkien enseñaba filología. Esto implica un interés en el lenguaje y la [[lingüística comparativa]], especialmente entre lenguas germánicas antiguas como el inglés antiguo o el [[noruego antiguo]]. Estas materias, que Tolkien amaba, se oponen al esquema A, representado por el [[roble]] (la runa Ac en inglés antiguo), y que simboliza «la literatura y los críticos literarios»{{sfn|Shippey|2005|pp=310–317}} de la [[edad Moderna]] en adelante. Shippey afirma que «los robles eran entonces el enemigo: el enemigo de la filología, el enemigo de la imaginación, el enemigo de los dragones».{{sfn|Shippey|2005|pp=310–317}} Por otro lado, asocia este sentido a la [[novela corta]] ''[[El herrero de Wootton Mayor]]'', donde el nombre del cocinero Nokes proviene del inglés medieval ''atten okes'' (''at the Oaks'', «en los robles»){{sfn|Shippey|2007|p=308}} y por ello, está conectado con los robles. Además, dedujo que el cocinero Alf (en inglés antiguo, ælf, ''elf'', «elfo») es «la figura de un filólogo», mientras que Nokes es «la figura de un crítico» y el mismo herrero es «la figura de Tolkien».{{sfn|Shippey|2005|pp=310–317}}{{sfn|Shippey|2007|p=310}} Según Shippey, el elogio de «Bagme Bloma» al abedul, que desafía el viento y el ratorayo, confirma el simbolismo del «esquema B» para los estudios.{{sfn|Shippey|2005|pp=310–317}}
 
<center>
{| class="wikitable"
|+ Interpretación de [[Tom Shippey]] sobre el abedul{{sfn|Shippey|2005|pp=310–317}}
Línea 51:
| [[File:RUNIC LETTER BERKANAN BEORC BJARKAN B.svg|60px]] || Beorc ([[abedul]]) || «Esquema B», el idioma, lingüística comparativa || Su materia favorita: la [[filología]]
|}
</center>
 
La especialista en [[literatura medieval]] Verlyn Flieger, que admiró el poema y mencionó que es el único escrito en gótico, no se convenció con los argumentos de Shippey, y afirmó que su descripción del abedul como «el aprendizaje, el aprendizaje severo, incluso la disciplina»{{sfn|Shippey|2007|p=313}} y el «oponente tradicional» del mundo, «el estudio erudito»,{{sfn|Shippey|2007|p=313}} o «una especie de [[Vellocino de oro|Vellocino de Oro]] [...] entre la Tierra y el Paraíso»{{sfn|Shippey|2007|p=313}} dice poco acerca del efecto emocional tan poderoso sobre el herrero. Además, relaciona la presencia del abedul en la novela con el verso «el relámpago brilla» (en la estrofa 3){{sfn|Shippey|2007|p=385}} y comentó que no hay que desmerecer ese efecto buscando un simbolismo más elevado.{{sfn|Flieger|2001|pp=242–245}}
 
== Referencias ==