Diferencia entre revisiones de «Traducciones de la Biblia al catalán»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Reemplazos con Replacer: Siglo sin versalitas
Sin resumen de edición
Etiqueta: Revertido
Línea 3:
Según otra fuente, la ''[[Biblia catalana]]'' sería de 1290, encargada por el rey Alfonso al jurista hebreo [[Jaume de Montjuich]]. De él derivaría el ''[[Codex del Palau]]'', que contiene los cuatro evangelios.<ref>J. Gudiol, 1910, citado por Pedro Puigvert, [http://books.google.es/books?id=j0dMnQEAMJsC&pg=PA210&lpg=PA210&dq=%22romeu+sa+bruguera%22&source=bl&ots=QRtEs0Pmu9&sig=4lGb6X_ozeEVQoyWGKxV7NeI02s&hl=es&sa=X&ei=Z7yzULPOCoPT0QXHlYDQDQ&ved=0CEQQ6AEwBA#v=onepage&q=%22romeu%20sa%20bruguera%22&f=false ''¿Cómo llegó la Biblia hasta Nosotros?''], Clie, 2010, ISBN 8482675931, pg. 210. Utiliza la numeración "II" para el rey Alfonso (por las fechas, ha de ser el "III" -las discrepancias de numeración se deben a los distintos reinos-).</ref>
 
La ''[[Biblia valenciana]]'', de [[Bonifacio Ferrer]], habría sido traducida a comienzos del {{siglo|XV||s}} En Lengua Valenciana y no debería de estar en esta hoja de la wikipedia. Fue revisada por el inquisidor [[Jaume Borrell]] e [[imprenta en España|impresa en Valencia en 1478]], reeditándose parcialmente en 1515. Todos sus ejemplares parecen haber sido destruidos, menos una hoja que se conserva en la ''[[Hispanic Society]]'' de Nueva York.<ref>Puigvert, ''op. cit.'', pg. 211.</ref>
 
==Notas==