Diferencia entre revisiones de «Dialecto andaluz»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 186.84.90.221 (disc.) a la última edición de SeroBOT Etiqueta: Reversión |
m Reemplazos con Replacer: «zulu» Etiquetas: Revertido ReplacerTool [2.0] |
||
Línea 718:
En el campo de la música popular actual, el grupo [[No me pises que llevo chanclas]] publicó a principios de los años 1990 el ''Diccionario Agropó'' ("agro-pop"), el cual, en clave de humor, reúne expresiones, palabras y frases típicas andaluzas con gramática y ortografía propias y su posterior "traducción" al español normativo. También hay que mencionar la importancia del [[rock andaluz]] como un movimiento musical y cultural de primer nivel en la búsqueda y actualización de las raíces andaluzas y el empleo generalizado del andaluz; cabe destacar a [[Medina Azahara (banda)|Medina Azahara]], [[Triana (banda)|Triana]], Mezquita, entre otros.
En la actualidad, son cada vez más numerosos los grupos musicales andaluces que deciden crear sus letras en andaluz. Los ejemplos más modernos pueden ser [[Chambao]], [[Los Delinqüentes]], [[Mojinos Escozíos]], [[Jesuly]], [[O'funk'illo]], [[Er Koala]], [[Hora
Asimismo, hay intérpretes procedentes de otras zonas de España que utilizan rasgos de las hablas andaluzas con propósito estilístico: es el caso de la valenciana [[Concha Piquer]], el madrileño [[Huecco]] o los catalanes [[Albert Pla]] y [[Rosalía (cantante)|Rosalía]].<ref>{{Cita web|url=http://www.semevadelalengua.es/?p=634|título=Rosalía y Alfonso X el Sabio}}</ref> En particular, este último caso ha suscitado un encendido debate sobre el [[apropiacionismo]] cultural.<ref>{{Cita web|url=https://www.lamarea.com/2018/07/30/sobre-rosalia-y-la-apropiacion-cultural-en-busca-de-las-verdaderas-rosalias/|título=Sobre Rosalía y la apropiación cultural: en busca de las verdaderas Rosalías}}</ref>
|