Diferencia entre revisiones de «Resurrección María de Azkue»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Se ha corregido su nombre y apellidos al de su registro sacramental. Se añadieron también sus padres con los dos apellidos. Fuentes: http://www.internet.aheb-beha.org/paginas/indexacion/n_ficha_bautismos.php?id_bautismo=453173 Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil |
||
Línea 1:
{{Ficha de persona
| padres = Eusebio María de los Dolores de Azcue y Barrundia<br />María del Carmen de Aberásturi y Uríbarri
| cabecera = no
| nombre = Resurrección María de Azcue
| nombre de nacimiento = Resurrección de Jesús María de las Nieves de Azcue y Aberásturi
| nombre nativo = no
| lengua materna = [[Castellano]]<br>[[Euskera]]
}}
'''Resurrección de Jesús María de
== Biografía ==
Resurrección María
Ese mismo año, ganó la oposición a la cátedra de euskera, que la Diputación Foral de Vizcaya había promovido en el Instituto de [[Bilbao]]. Entre sus contendientes en la oposición se encontraban [[Sabino Arana]], fundador del nacionalismo vasco y el escritor y pensador [[Miguel de Unamuno]], que se presentaron también a aquel puesto.
En algunos artículos de prensa pareció mostrar preocupación porque la toponimia de la ciudad de Bilbao se estaba castellanizando cada vez más. Por ello otra de las labores de
En 1904,
En 1909 regresó a Bilbao y además de seguir dando clases en su cátedra, se dedicó a componer y representar varias óperas (''Ortzuri'', estrenada en 1911 y ''Urlo , en 1914).'' Eran obras complejas que seguían el modelo de las obras de [[Richard Wagner]], con una escenografía trabajada y orientadas a un público formado. Sin embargo, el fracaso de su segunda obra, le impulsó a dejar la ópera y retomar los trabajos de filología y especialmente impulsar la creación de una academia de la lengua vasca. Así, en 1918, cuando se convocó el primer congreso de la [[Sociedad de Estudios Vascos|Sociedad de Estudios Vascos-Eusko Ikaskuntza]], se reveló la necesidad de crear esta academia, y
[[Archivo:Euskaltzaindia, 1927.jpg|thumb|left|250px|Académicos y algunos escritores en una reunión ordinaria de Euskaltzaindia en 1927. De izquierda a derecha en pie: [[Orixe]], [[Jean Elizalde]], [[Seber Altube]], [[Julio Urquijo]] y [[Erramun Olabide]]. Sentados: [[Juan Bautista Eguzkitza]], [[Bonifazio Etxegarai]], Resurrección Maria
En 1920 se retiró de su labor en la cátedra del Instituto de Bilbao para centrarse en la dirección de Euskaltzaindia. Promovió iniciativas para regular y promover el euskera desde la academia, pero estas no prosperaron por dos motivos; por un lado las instituciones oficiales se desentendieron de las iniciativas de Euskaltzaindia y por otro lado sufrió también la oposición de los nacionalistas más ''sabinianos'' a sus iniciativas. Por todo ello,
Durante muchos años, hubo dos tendencias principales entre los escritores y vascófilos del País Vasco español. Los escritores nacionalistas siguieron casi sin excepción el modelo de lenguaje que había propugnado Sabino Arana, con su modelo ortográfico, una versión purista del idioma que sustituía préstamos romances por neologismos y una salvaguarda de los dialectos vascos, especialmente del vizcaíno. Los seguidores de
En 1935
En 1951
== Obra ==
Dedicó largos años de su vida al estudio del [[euskera]] y aún hoy en día es imprescindible hacer referencia a sus trabajos de recolección e investigación, pues estos no han perdido ni valor ni actualidad alguna. Sus obras más conocidas en el ámbito lexicográfico, gramatical y de literatura popular son las siguientes:
*''Euskal Izkindea. Gramática Euskara'' (1891). El propio
*''Euskara-gaztelania-frantsesa hiztegia. Diccionario Vasco-Español-Francés'' (1905).
*''Euskal Morfologia. Morfología Vasca'' (1923), estudio acerca de los sufijos vascos.
Línea 39 ⟶ 44:
== Crítica ==
Su renombre como filólogo y estudioso de los mitos y romances en euskera han hecho que su labor novelística haya quedado en un segundo plano. Como académico fue precursor de un modelo de euskera unificado para el uso escrito, llamado ''gipuzkera osatua'' (guipuzcoano completado), proponiendo tomar como base ciertos aspectos del verbo y la morfología del euskera guipuzcoano, enriquecido por la aportación de los demás dialectos. El ejemplo práctico de esta propuesta la concretó por primera vez en la novela ''Ardi Galdua'' (La oveja descarriada). El guipuzcoano completado de
La primera novela es una obra costumbrista y satírica. Su argumento es el siguiente: los esposos Maripa y Txanton regentan un establecimiento de [[chacolí]] (''txakolindegi''). Katalin (amiga de Maripa) está enamorada de un arriero, pero el padre de éste no ve con buenos ojos el casamiento. A través de la novela se narran las argucias y engaños que sufre el padre por parte de los distintos personajes y con fines distintos: conseguir su beneplácito, etc.
|