Diferencia entre revisiones de «Michèle Causse»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Añadiendo la Categoría:Nacidos en Lot mediante HotCat
Creado al traducir la página «Michèle Causse»
Línea 1:
{{Ficha de persona}}
 
{{Infobox Biographie2|charte=écrivain}}'''Michèle Causse''' ([[Martel]], nacida 29 de juliojuillet 1936 -en [[ZúrichMartel]], ([[Lot (departamento)|Lot]]) y fallecida {{Fecha de muerte|29|juliojuillet|2010}} por [[suicidio asistido]] a través de la asociación [[Dignitas (eutanasia)|Dignitas]] en [[Zúrich]],<ref>{{Cita web|url=https://www.tf1info.fr/|título=TF1 INFO - Actualités du jour en direct : Actualité en France et à l'International|fechaacceso=2023-10-23|sitioweb=TF1 INFO|idioma=fr}}</ref>es una [[Escritor|escritora]] y [[Traducción|traductora]] [[Francia|francesa]]. Inventó el neologismo ''dé/naître,''<ref>[http://www.prochoix.org/cgi/blog/index.php/2010/07/31/2299-michele-causse-a-choisi-de-de-naitre Michèle Causse a choisi de dé/naître]</ref> un [[eufemismo]] para ''[[Muerte|morir]]''. Falleció por [[suicidio asistido]] a través de la asociación [[Dignitas (eutanasia)|Dignitas]] en [[Zúrich]]<ref>{{Cita web|url=https://www.tf1info.fr/|título=TF1 INFO - Actualités du jour en direct : Actualité en France et à l'International|fechaacceso=2023-10-23|sitioweb=TF1 INFO|idioma=fr}}</ref>
 
== Trayectoria ==
En sus ensayos y fábulas autobiográficas, denuncia el sexismosexaje transmitido por “ el androlecto », lenguaje universal al servicio de los objetivos de un solo hombre humano de género masculino.
 
TrabajaCausse trabaja el lenguaje, inventando nuevos conceptos para hacerlo ético y agradable. [[Lesbianismo|Lesbiana]] y activista por los derechos LGBT, queríaquiere que se tuvieratenga en cuenta el punto de vista político de las [[Minoríallamadas sexual|minorías]].<ref>{{Cita publicación|url=https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm|título=À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique|apellidos=Armengaud|nombre=Françoise|fecha=2011|publicación=Nouvelles Questions Féministes|volumen=30|número=1|páginas=76–87|fechaacceso=2024-06-23|idioma=fr|issn=0248-4951|doi=10.3917/nqf.301.0076}}</ref>
 
Anglicista e italianista, tradujo varias obras de [[Ti-Grace Atkinson]], [[Djuna Barnes]], [[Willa Cather]], [[Mary Daly]], [[Herman Melville|Melville]], [[Ignazio Silone]], Alice Ceresa, [[Dacia Maraini]], [[Natalia Ginzburg]], Luigi Malerba, etc.
 
En su 74 cumpleaños, Michèle Causse sellevó beneficióa delcabo du [[suicidio asistido]] en Suiza con la ayuda de [[Dignitas (eutanasia)|Dignitas]]. Desde hacía unos veinte años padecía una enfermedad que debilitaba sus huesos.<ref>{{Cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=JfyxUO4ZsDo|título=Assisted Suicide of Michèle Causse|fecha=30 mai 2014|sitioweb=[[YouTube]]|idioma=en}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.rts.ch/play/tv/19h30/video/assistance-au-suicide-le-portrait-de-michele-causse-qui-a-decide-de-mourir-avec-laide-de-dignitas?id=2966691&station=a9e7621504c6959e35c3ecbe7f6bed0446cdf8da|título=Assistance au suicide: le portrait de Michèle Causse, qui a décidé de mourir avec l'aide de Dignitas|fecha=17 janvier 2011|sitioweb=[[Radio télévision suisse|RTS]]}}</ref>
 
== Bibliografía ==
 
=== ArtículosNovelas y cuentos ===
 
* ''L'Encontre'', ediciones de mujeres, 1975.
* “Nomen est omen” '', epílogo en'' Desfiguraciones del yo '', (inédito)''
* ''(&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;)'' <ref>Prononcer Parenthèses</ref>, editorial Tres, 1987.
* ''Claude Cahun o la mutante heroica'', Para una antología de creadoras lesbianas en la Resistencia, cura di Paola Guazzo, Bagdam Espace Lesbien,avril 2008.
* ''Viajes del gran enano en Androssia'', ed. Tres, 1993.
* ''La historia con el corazón roto'', Centenario de Violette Leduc, Revue Trésors à Prize, dir. Elisabeth Seys, 2007.
* {{En}} "Tribunal de Apelación», ''Antología Orlanda Frauenverlag'', 1997.
* ''Inside Garganta profunda'', comentarios sobre la película [[Garganta profunda (película)|Garganta profunda]], en colaboración con Katy Barasc, Sisyphe, 2006
* ''¿Por qué los gays no pueden ser aliados objetivos de las lesbianas?'', Les Penélopes, 2002, Bagdam Espace Lesbien, 2006.
* ''Diseño negro (carta a [[Nicolas Hulot]] )'', Bagdam Espace Lesbien, 2006.
* ''El género como espacio de contención'', Universidad de Beirut, 2005.
* ''Acerca de [[Lynndie England|Lynndie Inglaterra]] : Tragedia de la mimesis o cómo convertir el objeto en sujeto reprensible'', en colaboración con Katy Barasc, Sísifo, 2004.
* ''¿Quién le teme a [[Valerie Solanas|Valerie Solanas?]] ?'' , Bagdam Espace Édition, Toulouse, 2004, páginas 19–35
* ''Homenaje a [[Monique Wittig]]'', Extracto del capítulo “La grande Pérégrine” en ''Voyages de la Grande Naine en Androssie'' (Ed. Trois, Montréal, 1993), número especial, Labrys-études feministes, [[Brasilia]] -Montréal-Paris,septembre 2003.
* ''Sobre el velo'', Sísifo, 2003.
* ''Una política textual sin precedentes : el alfalecto'' en ''el lesbianismo y el feminismo.'' ''Historias políticas'', Ed. El harmattan, 2002.
* ''Universidad : alma mater o padre indigno ?'' , 2 Congreso Internacional de Estudios Lésbicos : La gran disidencia y el gran miedo, Actas de la conferencia espacial lésbica no 2, Edición Bagdam Espace, Toulouse, 2001.
 
=== Colecciones ===
 
* ''Escritos, voces de Italia'', ediciones femeninas,1977.
* ''Estela de Jane Bowles'', ed. El nuevo comercio,1978.
* {{En}} ''Lesbiana : siete retratos'', ed. El nuevo comercio, 1980.
* ''Cartas a Omphale'', [[Éditions Denoël|Denoël]],1983.
 
=== Conferencias ===
 
* ''De la lengua phi a la lengua alfa'', Centro Cultural Canadiense, 24 de junio de 1998.
* ''Para poner fin al androlecto'', [[Collège de France]], diciembre de 1998.
* ''De lengua en lengua'', [[Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales|EHESS]], 1999.
* ''¿Quién le tiene miedo a Valérie Solanas? '', 4 Congreso internacional sobre estudios lésbicos: furia y júbilo, 9-12 de abril de 2004.
 
=== Ensayos ===
 
* “ Dicho“Dicho del cuerpo, cuerpo del decir. », epílogo del ''Diario de una mujer sumisa de'' Mara, [[Grupo Flammarion|Flammarion]], 1979.
* ''Pequeños pensamientos sobre Bartleby'', ed. El Nuevo Comercio, 1980.
* ''Berthe o medio siglo cerca del Amazonas'', ed. Tierce, 1980.
* “ Encuentro“Encuentro con Djuna Barnes », ''El Almanaque de las Damas'', Flammarion, 1982.
* “ El“El mundo como voluntad y representación. », ''Revista Vlasta'', n 1, primavera de 1983.
* ''El interlocutado - Los olvidados del olvido - Dé/generado'', ed. Tres, 1990.
* ''¿Qué lesbiana eres? ?'' , ed. Palabra Lésbica, 1996.
Línea 59 ⟶ 35:
* ''Réquiem para él y para ella'', escrito con Katy Barasc, Éditions iXe, septiembre de 2014.
 
=== Novelas y cuentosColecciones ===
 
* ''L'EncontreEscritos, voces de Italia'', ediciones de mujeresfemeninas, 19751977.
* ''Estela de Jane Bowles'', ed. El nuevo comercio, 1978.
* ''(&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;)'' <ref>Prononcer Parenthèses</ref>, ed. Tres, 1987.
* {{En}} ''ViajesLesbiana del: gransiete enano en Androssiaretratos'', ed. TresEl nuevo comercio, 19931980.
* ''Cartas a Omphale'', [[Éditions Denoël|Denoël]], 1983.
* {{En}} " Tribunal de Apelación », ''Antología Orlanda Frauenverlag'', 1997.
 
=== Poesía ===
Línea 72 ⟶ 48:
=== Teatro ===
 
* ''¿A qué hora amanece en el desierto? ?'' , ed. Tres, 1989.
 
=== Conferencias ===
 
* ''De la lengua phi a la lengua alfa'', Centro Cultural Canadiense, 24 de junio de 1998.
* ''Para poner fin al androlecto'', [[Collège de France]], diciembre de 1998.
* ''De lengua en lengua'', [[Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales|EHESS]], 1999.
* ''¿Quién le tiene miedo a Valérie Solanas? ?'' , 4 Congreso internacional sobre estudios lésbicos : furia y júbilo, 9-12 de abril de 2004.
 
=== Traducciones ===
* [[Luchino Visconti]], ''[[Rocco y sus hermanos|Rocco et ses frères]]'', [''Rocco e i suoi fratelli''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961.
* [[Michelangelo Antonioni]], ''[[La noche (película de 1961)|La Nuit]]'', [''La Notte''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
* [[Michelangelo Antonioni]], ''L'Aventure de [[La aventura|L'Avventura]] de Michelangelo A.ntonioni par Tommaso Chiaretti'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
* [[Mauro Bolognini]], ''Le Mauvais Chemin'', [''La Viaccia''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
* [[Primo Levi]], ''[[Si esto es un hombre|J'étais un homme]]'', [''Se questo è un uomo |Se questo è un uomo''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
* [[Djuna Barnes]], ''[[El almanaque de las mujeres|Almanach des dames]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982.
* [[Djuna Barnes]], ''[[James Joyce]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier no 42/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982.
* Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, ''Graciela et les chasseurs de tête'', [''With Graciela to the head-hunters''], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962
* Eric Collier, ''La Rivière des castors'', [''Three against the wilderness''], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963.
* [[Walt Disney]], ''Le Complot des deux sœurs'', adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963.
* Sadio Garavini di Turno, ''Lolomaï'', [''Lolomai''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963.
* [[Djuna Barnes]], ''Aux Abysses, suivi de La Colombe'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984.
* [[Djuna Barnes]], ''Divagations malicieuses'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985.
* [[Ignazio Silone]], ''Sortie de secours'', [''Uscita di sicurezza''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966.
* Luigi Malerba, ''Le Serpent cannibale'', [''Il Serpente''], traduit de l'italien par Michèle Causse, [[Éditions Grasset]], 1967.
* [[Ignazio Silone]], ''Fontamara'', traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967.
* [[Ignazio Silone]], ''Le Pain et le vin'', [''Pane e vino''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968.
* [[Ignazio Silone]], ''Le Grain sous la neige'', [''Il Seme sotto neve''], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969.
* Ercole Patti, ''Ce merveilleux automne'' suivi de ''La cousine'', traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969.
* Ercole Patti, ''Une jeune fille de Catane'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971.
* Alice Ceresa, ''La Fille prodigue'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.
* Erika Kaufmann, ''Transfert'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.
* [[Herman Melville]], ''[[Bartleby, el escribiente|Bartleby]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier no 35. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976.
* [[Dacia Maraini]], ''Femmes en guerre'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977.
* Sergio Solmi, ''Méditations sur le scorpion'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier no 39/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.
* [[Jane Bowles]], ''Stèle'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.
* Theodore Zeldin, ''Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3'', traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979.
* [[Mary Daly]], ''Notes pour une ontologie du féminisme radical'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982.
* [[Gertrude Stein]], ''Q.E.D. Les choses comme elles sont'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986.
* Millicent Dillon, ''Jane Bowles, une femme accompagnée'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989.
* [[Herman Melville]], ''Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989.
* Dôre Michelut, ''Loyale à la chasse'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994.
* [[Willa Cather]], ''Destins obscurs'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994.
* [[Alice Munro]], ''Un demi pamplemousse'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002.
* [[Natalia Ginzburg]], ''Les Mots de la tribu'', [''[[Lessico famigliare]]''], traduit de l'italien par Michèle Causse ; Collection Les cahiers rouges. [[Éditions Grasset]], Paris, 2008.
== Documentos audiovisuales ==
 
* ''La historia desconsolada'', lectura, Centenario de Violette Leduc, vídeo, [[Arrás|Arras]], 2007.
* ''Un escritor en tierras ocupadas'', película de Michel García-Luna, DVD 47 min 20, Ed. Lunaprod, 2005.
* ''Corps de mots'', película de Suzanne Vertue y Dianne Heffernan, 37 min, Video-elles, [[Montreal]], 1989.
* ''À la lettre'', casete, Ed. [[Anne-Marie Alonzo]], Montreal
* ''Dignitas, Death on Prescription'', informe de Emmanuelle Bressan-Blondeau y Jean-Bernard Menoud, 56 min, [[Radio Télévision Suisse|RTS]], Suiza, 2011. <ref>{{Cita web|url=https://www.rts.ch/play/tv/temps-present/video/dignitas-death-on-prescription?id=4015627|título=Dignitas, Death on Prescription - Vidéo|fechaacceso=2020-04-05|sitioweb=Play RTS|idioma=fr}}</ref>
* ''Michèle Causse'', película de Denise Brial, DVD color 50 min. París, Vídeos feministas de ATALANTE, 2012.
 
== ReferenciasElementos ==
{{listaref}}
 
* “Nomen est omen” '', epílogo en'' Desfiguraciones del yo '', (inédito)''
{{NF|1936|2010|Causse,Michèle}}
* ''Claude Cahun o la mutante heroica'', Para una antología de creadoras lesbianas en la Resistencia, cura di Paola Guazzo, Bagdam Espace Lesbien,avril 2008
* ''La historia con el corazón roto'', Centenario de Violette Leduc, Revue Trésors à Prize, dir. Elisabeth Seys, 2007
* ''Inside Garganta profunda'', comentarios sobre la película [[Garganta profunda (película)|Garganta profunda]], en colaboración con Katy Barasc, [http://sisyphe.org/article.php3?id_article=2277&var_recherche=causse Sisyphe], 2006
* ''¿Por qué los gays no pueden ser aliados objetivos de las lesbianas? ?'' , Les Penélopes, 2002, Bagdam Espace Lesbien, 2006
* ''Diseño negro (carta a [[Nicolas Hulot]] )'', Bagdam Espace Lesbien, 2006
* ''El género como espacio de contención'', Universidad de Beirut, 2005
* ''Acerca de [[Lynndie England|Lynndie Inglaterra]] : Tragedia de la mimesis o cómo convertir el objeto en sujeto reprensible'', en colaboración con Katy Barasc, Sísifo, 2004
* ''¿Quién le teme a [[Valerie Solanas|Valerie Solanas?]] ?'' , Bagdam Espace Édition, Toulouse, 2004, páginas 19–35
* ''Homenaje a [[Monique Wittig]]'', Extracto del capítulo “La grande Pérégrine” en ''Voyages de la Grande Naine en Androssie'' (Ed. Trois, Montréal, 1993), número especial, Labrys-études feministes, [[Brasilia]] -Montréal-Paris,septembre 2003
* ''Sobre el velo'', Sísifo, 2003
* ''Una política textual sin precedentes : el alfalecto'' en ''el lesbianismo y el feminismo.'' ''Historias políticas'', Ed. El harmattan, 2002
* ''Universidad : alma mater o padre indigno ?'' , 2 Congreso Internacional de Estudios Lésbicos : La gran disidencia y el gran miedo, Actas de la conferencia espacial lésbica no 2, Edición Bagdam Espace, Toulouse, 2001
 
== Traducciones ==
 
* [[Luchino Visconti]], ''[[Rocco y sus hermanos|Rocco et ses frères]]'', [''Rocco e i suoi fratelli''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961
* [[Michelangelo Antonioni]], ''[[La noche (película de 1961)|La Nuit]]'', [''La Notte''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
* [[Michelangelo Antonioni]], ''L'Aventure de [[La aventura|L'Avventura]] de Michelangelo Antonioni par Tommaso Chiaretti'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
* [[Mauro Bolognini]], ''Le Mauvais Chemin'', [''La Viaccia''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
* [[Primo Levi]], ''[[Si esto es un hombre|J'étais un homme]]'', [''Se questo è un uomo |Se questo è un uomo''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
* [[Djuna Barnes]], ''[[El almanaque de las mujeres|Almanach des dames]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982
* [[Djuna Barnes]], ''[[James Joyce]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier {{numéro|42}}/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982
* Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, ''Graciela et les chasseurs de tête'', [''With Graciela to the head-hunters''], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962
* Eric Collier, ''La Rivière des castors'', [''Three against the wilderness''], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963
* [[Walt Disney]], ''Le Complot des deux sœurs'', adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963
* Sadio Garavini di Turno, ''Lolomaï'', [''Lolomai''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963
* [[Djuna Barnes]], ''Aux Abysses, suivi de La Colombe'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984
* [[Djuna Barnes]], ''Divagations malicieuses'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985
* [[Ignazio Silone]], ''Sortie de secours'', [''Uscita di sicurezza''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966
* Luigi Malerba, ''Le Serpent cannibale'', [''Il Serpente''], traduit de l'italien par Michèle Causse, [[Éditions Grasset]], 1967
* [[Ignazio Silone]], ''Fontamara'', traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967
* [[Ignazio Silone]], ''Le Pain et le vin'', [''Pane e vino''], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968
* [[Ignazio Silone]], ''Le Grain sous la neige'', [''Il Seme sotto neve''], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969
* Ercole Patti, ''Ce merveilleux automne'' suivi de ''La cousine'', traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969
* Ercole Patti, ''Une jeune fille de Catane'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971
* Alice Ceresa, ''La Fille prodigue'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975
* Erika Kaufmann, ''Transfert'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975
* [[Herman Melville]], ''[[Bartleby, el escribiente|Bartleby]]'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier {{numéro|35}}. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976
* [[Dacia Maraini]], ''Femmes en guerre'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977
* Sergio Solmi, ''Méditations sur le scorpion'', traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier {{numéro|39}}/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978
* [[Jane Bowles]], ''Stèle'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978
* Theodore Zeldin, ''Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3'', traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979
* [[Mary Daly]], ''Notes pour une ontologie du féminisme radical'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982
* [[Gertrude Stein]], ''Q.E.D. Les choses comme elles sont'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986
* Millicent Dillon, ''Jane Bowles, une femme accompagnée'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989
* [[Herman Melville]], ''Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989
* Dôre Michelut, ''Loyale à la chasse'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994
* [[Willa Cather]], ''Destins obscurs'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994
* [[Alice Munro]], ''Un demi pamplemousse'', traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002
* [[Natalia Ginzburg]], ''Les Mots de la tribu'', [''[[Lessico famigliare]]''], traduit de l'italien par Michèle Causse ; Collection Les cahiers rouges. [[Éditions Grasset]], Paris, 2008
 
== Notas y referencias ==
<references responsive="1"></references>
 
== Enlaces externos ==
{{Portal|littérature française|femmes|LGBT|politique française}}
[[Categoría:Lesbianas de Francia]]
[[Categoría:Fallecidos en Zúrich]]
[[Categoría:Traductores del inglés al francés]]
[[Categoría:Traductores del italiano al francés]]
[[Categoría:Traductoras de Francia]]
[[Categoría:FallecidosWikipedia:Artículos encon Zúrichcontrol de autoridades]]
[[Categoría:Nacidos en Lot]]