Diferencia entre revisiones de «Español venezolano»

Contenido eliminado Contenido añadido
MauricioJVG (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
MauricioJVG (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 235:
=== Influencia del [[idioma italiano|italiano]] ===
{{AP|Anexo:Italianismos en Venezuela|Idioma italiano en Venezuela}}
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
!Expresión
!Significado/Origen
|-
|'''Qué pecao/pecado'''
|De la expresión ''che peccato''; expresa empatía por una situación desfavorable o desestima de forma [[Sarcasmo|sarcástica]] las circunstancias que una persona pueda considerar negativas.
|-
|'''''Birra'''''
|En [[Caracas]], «cerveza».<ref>{{Cita web|url=https://televen.com/elnoticiero/8jun-20-palabras-solo-usan-los-caraquenos/|título=#8jun 20 palabras que solo usan los caraqueños|fechaacceso=2024-07-04|apellido=BACALLAO|nombre=MARISELA|fecha=2017-07-10|sitioweb=Televen|idioma=es}}</ref>
|-
|'''''Capo'''''
|Jefe, mafioso. Uso compartido con Argentina, España (con la acepción de ''mafioso'') y otros países de habla hispana. También está en el diccionario de la RAE como propia de Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=7L8zwE1|título=capo|fechaacceso=10 de julio de 2016|apellido=ASALE|nombre=RAE -}}</ref> y también en el diccionario de americanismos.<ref>{{Cita web|url=http://lema.rae.es/damer/?key=capo|título=Diccionario de americanismos {{!}} Asociación de Academias de la Lengua Española|fechaacceso=10 de julio de 2016|sitioweb=lema.rae.es}}</ref>
|-
|'''''Chao'''''
|De '''[[wikt:adiós|ciao]]'''; seguramente es el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas, así como en muchísimos idiomas en todo el mundo. Chao se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela, uso compartido con varios países de habla hispana.<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=8ZKRc9Q|título=chao|fechaacceso=10 de julio de 2016|apellido=ASALE|nombre=RAE -}}</ref>
|-
|'''''¡École cuá!'''''
|Una manera jocosa de decir ‘¡exacto!’ que deriva del italiano ''eccoli qua!'' (‘acá están’), también compartida con Chile. En España se dice ''equili cuá''.
|-
|'''''[[Mortadela]]'''''
|De ''mortadella'', palabra común a todo el ámbito hispano y a otros idiomas también.<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=Ps7FuJI|título=mortadela|fechaacceso=10 de julio de 2016|apellido=ASALE|nombre=RAE -}}</ref> Si bien se refiere generalmente al embutido, en el habla coloquial se emplea de forma jocosa para referirse a una persona fallecida o a algún asunto ya expirado.
|-
|'''''Nono, nona'''''
|De ''nonno'' y ''nonna'', las palabras significan [[Abuelo|abuelo y abuela]]. Este italianismo se da también en Argentina y Uruguay. Está en el diccionario de americanismos.<ref>{{Cita web|url=http://lema.rae.es/damer/?key=nono|título=Diccionario de americanismos {{!}} Asociación de Academias de la Lengua Española|fechaacceso=10 de julio de 2016|sitioweb=lema.rae.es}}</ref>
|-
|'''''Pasticho'''''
|De ''pasticcio,'' para referirse a la [[lasaña]], otro italianismo de ámbito culinario. Es recogida tanto por el diccionario de la RAE<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=S6A1c4R|título=pasticho|fechaacceso=10 de julio de 2016|apellido=ASALE|nombre=RAE -}}</ref> como por el de americanismos, como propia de Argentina y Venezuela.<ref>{{Cita web|url=http://lema.rae.es/damer/?key=pasticho|título=Diccionario de americanismos {{!}} Asociación de Academias de la Lengua Española|fechaacceso=10 de julio de 2016|sitioweb=lema.rae.es}}</ref>
|-
|'''''Piano, piano'''''
|Poco a poco o lentamente.
|-
|'''''Pichón'''''
|De ''piccione'' (paloma); su historia se remonta a cuando los trabajadores distribuían el agua a través de bombas, y estas tenían estas palabras escritas en ellas. Es común la expresión «échale pichón». La palabra es recogida por la Real Academia como italianismo sin que se mencione su área de uso y se usa tanto en España como en Argentina.<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=SvF0Rzo|título=pichón, na|fechaacceso=10 de julio de 2016|apellido=ASALE|nombre=RAE -}}</ref>
|-
|'''''Malandro'''''
|De ''malandrino''; Delincuente.
|-
|'''Torta'''
|De torta traducido como pastel o tarta, es usado para referirse al pastel de cumpleaños
|}
 
=== Influencia del [[idioma francés|francés]] ===
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
Línea 325 ⟶ 284:
|}
 
=== Influencia del [[inglésIdioma británicoinglés|inglés]] ===
{{AP|Anexo:Anglicismos en Venezuela|}}
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
*
!Expresión
!Significado/Origen
|-
|'''''Teipe'''''
|De ''tape'', para referirse a la [[cinta aislante]].
|-
|'''Buseta'''
|De ''bus'', para referirse al medio de transporte público.
|-
|'''''Chamo'''''
|De ''chum'', que en inglés significa camarada, compañero, o condiscípulo.
|-
|'''Chivo'''
|Jefe, de ''chief ''y ''chiefs ''que significa jefe y jefes respectivamente en inglés.
|-
|'''''Chor'''''
|De ''short'', que significa ‘pantalón corto’.
|-
|'''''Ferry o Ferri'''''
|De ''ferry'' o ''ferryboat'', para referirse a un [[transbordador]].
|-
|'''Fino'''
|De ''fine'' (bueno, de buena calidad), como en la expresión «¡qué fino!».
|-
|'''Franela'''
|De ''flannel'', una prenda de vestir (la [[camiseta]] tipo ''t-shirt'').
|-
|'''''Guaya'''''
|De ''wire'' (/guáier/), al referirse a un cable metálico.
|-
|'''''Macundales'''''
|Palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en Venezuela; se utilizaron unos machetes ingleses de marca '''Mc and Dale.'''
|-
|'''''Panqueca'''''
|De ''pancake'', palabra que hace referencia a las [[tortita]]s.
|-
|'''Pipa'''
|De ''pipe'', que significa ‘tubo’.
|-
|'''''Sánduiche'''''
|De ''[[sándwich]]'', para referirse al pan rebanado en lonjas cuadradas, o al plato (Emparedado).
|}
 
=== Influencia del [[inglés estadounidense]] ===
Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido [[Estados Unidos]] en la región desde comienzos del {{siglo|XX||s}}.
 
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
!Expresión
!Significado/Origen
|-
|'''Blue jean''' o '''''jean'''''
|(Pronunciado /bluˈʝin/ y /ʝin/ respectivamente) de ''blue jean'', al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla ([[Pantalón vaquero]]).
|-
|'''Cachifa'''
|(Sirvienta de hogar) del diminutivo inglés ''k-chief'' (''kitchen chief'', que significa ‘jefa de la cocina’).
|-
|'''Chiquiluki'''
|Del inglés chic and lucky. Algo chiquiluki es algo que luce bien. Normalmente usada por la jerga malandra caraqueña.
|-
|'''''Cotufa'''''
|De ''corn to fry'', que significa ‘maíz para freír’, esto para referirse a las [[palomitas de maíz]]. (Cotufa,es de Origen Español de las Islas Canarias)
|-
|'''Frízer'''
|De ''freezer'', al referirse al congelador.
|-
|'''Gasoil'''
|De ''gas oil'', al referirse al [[gasóleo]].
|-
|'''''Guachimán'''''
|De ''watchman'', al referirse a los vigilantes.
|-
|'''''Guaya'''''
|De ''wire'' (/waɪɚ/), al referirse a un cable metálico.
|-
|'''''Güircho/a'''''
|De ''wild child'', usado en los campos petroleros partir de los inicios deL {{siglo|XX||s}}
|-
|'''Okey'''
|De la expresión ''[[OK]]'' (/oʊˈkeɪ/).
|-
|'''Pana'''
|De ''partner'', que significa ‘compañero’.
|-
|'''Pipa'''
|De ''pipe'', que significa ‘tubo’.
|}
Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:
* '''Full: ''' Completo, saturado, repleto.
* '''Ticket: ''' Boleto.
* '''Selfie: ''' Foto del mismo.
 
=== Influencia de África ===