Diferencia entre revisiones de «Tetragrámaton»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.198.69.121 (disc.) a la última edición de JMCC1
Línea 173:
Para muchos el término Jehová se considera una traducción, e incluso otros grupos han postulado que no tendría relación con el nombre en hebreo. En cambio otros lo han calificado como la forma más común y frecuente de traducción a idioma español que usamos al traducir otros nombres del hebreo a idiomas como el español, en el que se realiza el cambio de ''Y'' a ''J''; y otros grupos incluso indican que sería la pronunciación original.
Aún cuando de orígenes latinos, y, por ende, cercanos a la iglesia católica, el nombre de ''Jehovah'', entre los diferentes grupos confesionales judíos y cristianos, en los tiempos modernos, se ha caracterizado por ser reivindicado mayormente por [[protestante|denominaciones protestantes]] y paraprotestantes. Los [[judíos]] actuales [http://serjudio.com/dnoam/jehova.htm (Ver)] , seguidos por la [[iglesia católica]] romana, las iglesias cristianas [[Iglesia Ortodoxa|ortodoxas]], siríacas y cópticas, y algunos ministerios protestantes, se inclinan por las formas ''Yahweh'', o bien, ''Yahveh''.
 
===== Hipótesis del origen de la palabra Jehová =====