Diferencia entre revisiones de «La naranja mecánica»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiqueta: posible pruebas
Línea 55:
Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película ''A Clockwork Orange'' (''orange'' en inglés significa ''naranja''), en verdad proviene de otra palabra, ''orang'', vocablo de Malasia, donde el autor del libro vivió durante varios años.<ref>http://web.archive.org/web/20110721225145/http://www.alphadictionary.com/goodword/word/orangutan</ref> Esta palabra tiene otro significado y es el de ''persona''. De esta manera, el escritor habría hecho un juego de palabras y, realmente, lo que el título significaría es ''El hombre mecánico'', aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de [[Alex DeLarge|Alex]] para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.
 
==
== Nadsat ==
El libro, narrado por Alex, está escrito con abundancia de expresiones [[nadsat]], una ficticia [[jerga]] adolescente, mezcla de palabras basadas en el [[idioma ruso]], ciertas voces de la [[jerga rimada Cockney|jerga rimada cockney]] y palabras inventadas por el propio autor. En la segunda parte del libro (capítulo 6), uno de los médicos de Alex, el doctor Branom, describe así el nadsat: «Fragmentos de una vieja jerga. Algunas palabras gitanas. Pero la mayoría de las raíces son eslavas». Burgess escribió que su libro, leído de forma sistemática, era como «un curso de ruso cuidadosamente programado».