Diferencia entre revisiones de «Aleluya»
Contenido eliminado Contenido añadido
m rv |
m Bot: errónea marca invisible espacio duro unicode y cambios menores |
||
Línea 6:
Uno de los términos más característicos y más ricos del vocabulario de la alabanza es el ''halelu'' del hebreo, que ordinariamente traducimos por «alabad» (''laudate'').<ref>Page H. Kelley, ''Biblical Hebrew: An Introductory Grammar'', Ethics & Public Policy Center, 1959, p. 169. El término proviene del imperativo plural del verbo ''lehalel'' (הַלְּלוּ), que significa "alabar"; ''hilel'', es la tercera persona singular del verbo ''lehalel'' (להלל) en tiempo pasado y, consecuentemente, significa "alabó" (forma empleada por algunos autores debido a que el estudio de la gramática hebrea se basa en la forma que adopta la tercera persona singular en pasado; [[Hillel]], por otra parte, es el nombre de un rabino que nada tiene que ver en el asunto aquí tratado).</ref> Con frecuencia el objeto de la alabanza se indica explícitamente, pero la indicación no es indispensable, y la alabanza puede apoyarse únicamente en sí misma: tal es el caso particular de la expresión ''Hallelujah ''.<ref name="Léon-Dufour"/>
Hallelujah es una adaptación de la expresión hebrea ''hallĕlū-Yăh'', que significa literalmente «alaben [ustedes] a [[Yahvé|Yah]]» o «alabad a [[Yahvé|Yah]]».<ref name="Léon-Dufour"/> El término Yah aparece 50
En el [[Nuevo Testamento]], «[[Yahvé|Yah]]» aparece 4
«[[Yahvé|Yah]]» no
== Usos litúrgicos ==
Línea 42:
=== En la música popular ===
Varios cantantes y grupos de música popular como [[Alicia Keys]], [[Deep Purple]], [[Leonard Cohen]], [[Bon Jovi]], [[Jeff Buckley]], [[Rammstein]], [[Paramore]], [[Panic! at the
== Forma historietística ==
Línea 53:
== Bibliografía ==
* {{cita libro
| autor = [[Jesús Cuadrado|CUADRADO, Jesús]]
| título = Atlas español de la cultura popular: ''[[De la historieta y su uso, 1873-2000]]''.
|