Diferencia entre revisiones de «Intraducibilidad»

Contenido eliminado Contenido añadido
Agregué referencia
Línea 1:
La '''intraducibilidad''' es una propiedad de un texto, o de cualquier otro acto de habla, en una [[lenguaje|lengua]], para el cual no existe un texto o acto de habla equivalente a su traducción en otra lengua.
Los términos no son ni exclusivamente traducibles ni exclusivamente no traducibles; sería más acertado decir que el grado de dificultad de su [[traducción]] depende de su naturaleza, así como del conocimiento del traductor de las lenguas origen y meta en cuestión.
Línea 42:
 
En algunos exámenes de traducción se permiten o incluso se piden estas notas. Algunos traductores consideran que tener que recurrir a estas notas supone un fracaso en la traducción, aunque esta opinión es minoritaria entre los [http://novalo.com/el-perfil-del-traductor-profesional/ profesionales de la traducción].{{Cita requerida|fecha=Octubre de 2012}}
 
=== Neologismo ===
Un neologismo es una palabra o término acuñado recientemente o que se toma como préstamo de otra lengua; también puede ser una nueva acepción de una palabra o término ya existente. Existen neologismo de forma y neologismos de sentido. Los primeros son creados mediante la combinación de elementos léxicos, mientras que los neologismos de sentido se obtienen cuando se atribuye un nuevo sentido a un término ya existente<ref>{{Cita libro|apellidos=Jean.|nombre=Delisle,|enlaceautor=|título=Terminologie de la traduction|url=https://www.worldcat.org/oclc/753976750|fechaacceso=2018-08-29|año=|fecha=1999|editorial=J. Benjamins|isbn=9789027275530|editor=|ubicación=|página=|idioma=|capítulo=|oclc=753976750|apellidos2=Hanna.|nombre2=Lee-Jahnke,|apellidos3=Catherine)|nombre3=Cormier, Monique C. (Monique|apellidos4=Jörn.|nombre4=Albrecht,|apellidos5=Translators.|nombre5=International Federation of|apellidos6=interprètes.|nombre6=Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et}}</ref>.
<!-- Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable; rather, the degree of difficulty of [[translation]] depends on their nature, as well as on the translator's knowledge of the languages in question.