Diferencia entre revisiones de «Nombre común»

Contenido eliminado Contenido añadido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 186.1.180.110 (disc.) a la última edición de PePeEfe
Etiqueta: Reversión
Sin resumen de edición
Etiquetas: posible pruebas Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 6:
 
Muchos de los nombres cotidianos de plantas, animales, hongos, como «rata», «clavel», «rosa», «avena», se refieren a categorías amplias. A veces por adición a descriptores adjectivales, como «rata parda», «clavel blanco», «rosa china», «avena salvaje», se provee información común para especies individuales. A veces puede aparecer el «comodín» ''parecido a'', como ocurre con el idioma quichua, al adjetivarse con ''sacha'': sacha melón, sacha algarrobo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A veces el nombre común se refiere a una categoría amplia, útil pero en un contexto local sugerir ambigüedad: «sardina», «ciervo», «acacia», se aplican a docenas de diferentes especies mundialmente, que son bienvenidas y adecuadas en su dominio original de uso, ([[pesca]], [[caza]], [[leña]]), y en localidades donde solo aparece tal especie sola.
 
 
 
 
 
 
 
 
=== Nombres comunes oficiales ===
 
Para algunos grupos biológicos, como [[aves]] en [[Estados Unidos|EE. UU.]], las especies individualmente tienen '''nombre común oficial'''. Tal nomenclatura se elige por consenso de cuerpos gubernativos. Algo parecido ocurre en muchos otros países, cuando se legisla sobre cuestiones de especies estratégicas, como por ej. malezas de combate obligatorio, donde acompaña al nombre científico, los nombres comunes más adaptados a la región cultural de aplicación de la ley. Tales nombres no tienen sustento en la nomenclatura científica. Y son muy usados por los científicos en sus comunicaciones al público lego, necesitado de un vocabulario llano, no intimidante por los nombres latinos, recalcando que es mucho más grave en pueblos más alejados de la influencia de la cultura de la lengua muerta latina.Cualquier disquisición de cuanta distancia hay entre el nombre científico del "común", debe necesariamente entenderse con los sistemas de escritura no [[alfabeto latino|latina]], donde lo extraño del significado en latín, se aúna con la escritura poco habitual.
 
 
 
 
 
 
 
 
Los [[botánico]]s a veces han mantenido nombres oficiales comunes para plantas, a pesar de que variarán grandemente.
 
 
 
 
 
 
Hay intentos de estandarizar nombres comunes (insectos en Nueva Zelanda; peces de río en EE. UU.) con éxito controversial, por la resistencia a imponer nombres artificiales en cada región con sus propios nombres locales. El uso de apelativos en [[maorí]] para plantas en Nueva Zelanda ha agregado estabilidad a la nomenclatura.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
En [[Australia]], los nombres comunes de las peces comerciales -en decir pescado de mar ha sido estandarizado por la ''[[Australian Fish Names Standard]]'' a través de la ''[[Seafood Services Australia]]'' (SSA) desde 2001. La SSA fue acreditada por ''[[Standards Australia]]'', la organización australiana no gubernamental de estándares. [https://web.archive.org/web/20060923043721/http://www.seafood.net.au/fishnames/standard.php] Antes, su pescado se vendía bajo innumerables listas de nombres comunes. Otros nombres de peces son controlados por la [[Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation|CSIRO]]: Base de Datos de Nombres de Peces de CSIRO.<ref>{{cita web
Línea 25 ⟶ 63:
|idioma=
}}</ref>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== Nombres comunes acoplados a nombres científicos ===
 
Aquí vale la reconvención de que no ocurre en chino, japonés, coreano, vietnamita, ruso, eslavo, griego, ya que aunque los nombres comunes y los científicos tienen diferentes funciones, pueden estar estrechamente relacionados. En [[jardinería]], nombres familiares como ''[[Begonia]]'', ''[[Dahlia]]'', ''[[Gladiolus]]'' o ''[[Rhododendron]]'' son casi comunes, para referirse a plantas de un [[Género (biología)|género]] (pero por ejemplo ''[[Azalea]]'' se refiere a un género que actualmente está en el género ''Rhododendron''). Entre jardineros, naturalistas, ecólogos, (del área de las lenguas arábigas) se ha incrementado el uso del nombre del género, en el castellano local. Por supuesto que ellos, típicamente, continúan usando viejos nombres comunes cuando el científico ha cambiado. Esto marca una medición de la estabilidad de la nomenclatura y retiene asociaciones históricas.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
En especial con plantas, los nombres comunes de las regiones de influencia de la Antigua Roma, cuyos apelativos fueron usados para bautizar los nombres científicos, son por supuesto los mismos que los científicos. Ejemplos de nombres de otras lenguas no romanizadas, con nombres comunes que intervinieron en la creación del binomial formal. Así, los nombres comunes pueden ser [[Latín|latinizados]] (y a veces anglicizados). Por ejemplo ''Hoheria'' es del maorí de Nueva Zelanda «''houhere''». Y sin alterar: el género ''Tsuga'' viene del japonés «''tsuga''».