Diferencia entre revisiones de «Ñe'engatú»

Contenido eliminado Contenido añadido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 191.125.50.7 (disc.) a la última edición de InternetArchiveBot
Etiqueta: Reversión
Sin resumen de edición
Línea 20:
Al contrario de su hermana idiomática, el [[idioma tupí]] o [[Língua geral paulista|lengua general paulista]], el ''ñe'engatú'' aún sobrevive, siendo hablado actualmente por cerca de 30 000 hablantes de la región del curso alto del [[Río Negro (Amazonas)|río Negro]] en el estado [[Brasil|brasileño]] del [[Amazonas (Brasil)|Amazonas]], así como en las áreas limítrofes de [[Colombia]] y [[Venezuela]].
 
Durante los siglos XVI y XVII el ñe'engatu se llamó también ''língua brasílica'' o ''brasiliano''. La variante más criollizada de esta lengua se convirtió en [[lingua franca]]. Esta forma criollizada fue estandarizada por los [[jesuita]]s con base en el [[tupinambá]], del cual proviene su nombre: ''ñe’engatu'' significa "hablador o que habla mucho" en el [[idioma guaraní]] paraguayo actual. En esta variante criollizada el ñe'engatu fue la principal lengua usada por los colonizadores hasta que el gobierno de [[Portugal]] insistió en que la lengua de colonización debía ser el [[idioma portugués|portugués]] y no el ñe'engatu. En su auge al principio del [[siglo XVIII]], llegó a ser el idioma dominante del Brasil, siendo hablado no solo por indios y misioneros, perosino también por colonos de sangre europea y esclavos africanos.
 
Durante los siglos XVIII y XIX aún tenía amplio uso en el interior de Brasil, pero fue perdiendo terreno durante el siglo XX ante el portugués oficial. En [[2003]] adquirió el estatus de lengua cooficial en la municipalidad de [[São Gabriel da Cachoeira]], junto al portugués.