Diferencia entre revisiones de «Biblia de Lutero»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 174:
 
Lutero eligió colocar en una sección de [[Apócrifos]], entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, los libros y los añadidos a los libros [[Canon bíblico|canónicos]] que se encuentran en la [[Septuaginta]] griega pero no en el [[texto masorético]] hebreo. Lutero dejó su traducción en gran medida a [[Philipp Melanchthon]] y [[Justus Jonas]].<ref>Martin Brecht, ''Martin Luther'', James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneápolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.</ref> No estaban incluidos en la tabla de contenidos de su Antiguo Testamento de 1523, y se les dio el bien conocido título de: «Apócrifos: Estos Libros no se consideran iguales a las escrituras, pero son útiles y buenos de leer» en la Biblia de 1534.<ref>ibid.</ref>
 
== Lenguaje de la biblia ==
Lenguaje comprensible y edición de estilo bíblico. La conocida declaración de Lutero de que quería "atrapar la boca de la gente" no significa que su traducción a sus contemporáneos hubiera sido obscena o vulgar. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto señaló al lector de entonces que estaba tratando con un libro sagrado especial. Estas fueron fórmulas de lenguaje sagrado ("sucedió", "ver"), clasificación rítmica y elementos retóricos ornamentales como la rima del personal, la rima interna y tocar con vocales. Con el tiempo, Lutero descubrió más y más formulaciones lingüísticas; El precio de esto es a veces una mayor distancia del texto básico. El hecho de que la calidad estética contribuyó al éxito de su traducción también fue señalado por oponentes como Georg Witzel: "Él dice algo después del sonido". Ejemplos:
Psalm 46,4 „Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…“
Matthäus 5,16 „Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…“
Lukas 2,12 „Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.“. Lutero usó deliberadamente las partículas modales como un medio especial para expresar el alemán para hacer que el texto traducido se vea como el alemán hablado y vivo.
 
== Conclusión ==