Diferencia entre revisiones de «Tabú sobre los nombres en la cultura china»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Retraduccion casi completa
Línea 18:
|}
 
El '''tabú sobre los nombres''' fue un tabú contra el uso hablado o escrito de los nombres (más concretamente de los caracteres que componían dichos nombres) de ciertas personas en [[China]].
 
===ProhibicionesTabú ensobre los nombres===
El '''nombramiento prohibido''' fue una prohibición de decir o escribir nombres (específicamente caracteres) de los emperadores y sus ancestros en [[China]].
* El nombramientotabú prohibidosobre los nombres del estado (国讳; 國諱) fue lael tabú que prohibiciónexistía contra el uso del nombre del emperador y sus ancestros. Por ejemplo, durante la [[Dinastía Qin]], ''se evitó el uso de Zheng'' (政), que era el nombre personal del rey [[Qin Shi Huang]]; se evitó usarloasí, y el primer mes del año, ''Zheng Yue'' (正月: el mes honesto) fue renombrado a ''Duan Yue'' (端月: el mes respetable/honesto). Generalmente, se evitaban los nombres de los ancestros de hasta siete generaciones eranatras. evitados para su uso.
* El nombramientotabú prohibidosobre los nombres del clan (家讳; 家諱) fue lael prohibicióntabú que existía contra el uso dedel nombresnombre de sus propioslos ancestros de uno mismo.
* El nombramientotabú prohibidosobre el nombre de sus santidades (聖人諱) fue lael prohibicióntabú que existía contra losel nombresuso dedel lasnombre de personas respetadas. Por ejemplo, el nombre [[Confucio]] fue prohibido durante la [[Dinastía Jin]].
 
En documentos diplomáticos y cartas entre clanes, cadase nombramientoobservaban prohibidolos tabús sobre los nombres de cada uno de los clanes era observadoimplicados.
===Prohibiciones en los nombres===
* El nombramiento prohibido del estado (国讳; 國諱) fue la prohibición contra el uso del nombre del emperador y sus ancestros. Por ejemplo, durante la [[Dinastía Qin]], ''Zheng'' (政), que era el nombre personal del rey [[Qin Shi Huang]] se evitó usarlo, y el primer mes del año, ''Zheng Yue'' (正月: el mes honesto) fue renombrado a ''Duan Yue'' (端月: el mes respetable/honesto). Generalmente, los nombres de los ancestros de hasta siete generaciones eran evitados para su uso.
* El nombramiento prohibido del clan (家讳; 家諱) fue la prohibición contra el uso de nombres de sus propios ancestros.
* El nombramiento prohibido de sus santidades (聖人諱) fue la prohibición contra los nombres de las personas respetadas. Por ejemplo, el nombre [[Confucio]] fue prohibido durante la [[Dinastía Jin]].
 
En [[1777]], Wang Xi Hou (王錫侯) escribió el nombre del [[Emperador Qianlong]] en suun libro, resultandopor enlo suque ejecuciónél y de sus familiares fueron ejecutados.
En documentos diplomáticos y cartas entre clanes, cada nombramiento prohibido de los clanes era observado.
 
Existían tres maneras para evitar usarel uso de un caractercarácter:
En [[1777]], Wang Xi Hou (王錫侯) escribió el nombre del [[Emperador Qianlong]] en su libro, resultando en su ejecución y de sus familiares.
* CambiandoCambiar el caractercarácter apor otro, que suenasuene igual o familiarsimilar.
* Dejar un espacio en blanco en el lugar del carácter.
* Omitir un trazo en el caractercarácter, especialmente el trazo final.
 
Aunque estasestos prohibicionestabús no sonse siguen estrictamente seguidosen ahorala actualidad, aúnson esaún practicadoobservados por muchas personas que evitan dar nombres a sus hijos nombres que tengan el mismo o similar sonido aque el de alguno de sus ancestrosantepasados. Esto puede explicar por qué aún en la China moderna se encuentra irrespetuoso llamar a los ancianos por su nombre, y por qué es raro encontrar una persona con losel apelativosapelativo "hijo" o(al "tercero"estilo del inglés 'Jr.') en su nombre.
Existían tres maneras para evitar usar un caracter:
* Cambiando el caracter a otro, que suena igual o familiar.
* Dejando el caracter en blanco.
* Omitir un trazo en el caracter, especialmente el trazo final.
 
Aunque estas prohibiciones no son estrictamente seguidos ahora, aún es practicado por muchas personas que evitan dar nombres a sus hijos que tengan el mismo o similar sonido a sus ancestros. Esto puede explicar por qué aún en la China moderna se encuentra irrespetuoso llamar a los ancianos por su nombre, y por qué es raro encontrar una persona con los apelativos "hijo" o "tercero" en su nombre.
 
[[Categoría:Historia de China]]