Diferencia entre revisiones de «Biblia del rey Jacobo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 55:
La [[New King James Version]] (Nueva Versión del Rey Jacobo), (NKJV), es una traducción moderna de la Biblia publicada por [[Thomas Nelson]], Inc. El [[Nuevo Testamento]] fue publicado en 1979. Los [[Salmos]] en 1980. La biblia completa fue publicada en 1982. Tomó un total de 7 años para completarse. La edición anglicanizada fue conocida originalmente como la Revised Authorized Version (Versión Autorizada y Revisada), pero el título NKJV ahora se usa universalmente.
 
== Véase también ==
* [[Nueva Biblia del rey Jacobo]]
* [[Canon bíblico protestante]]
 
== Traducción Editar ==
Al igual que la traducción de [[Tyndale]] y la [[Biblia de Ginebra]], la Versión autorizada se tradujo principalmente de los textos en [[griego]], [[idioma hebreo|hebreo]] y [[arameo]], aunque con una referencia secundaria tanto a la [[Vulgata latina]] como a las versiones académicas más recientes en [[latín]]; dos libros de [[Apócrifos]] fueron traducidos de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la [[Biblia de Ginebra]] , las palabras implicadas pero no en realidad en la fuente original se distinguieron por estar impresas en un [[tipo]] distinto (aunque de manera inconsistente), pero de lo contrario los traductores rechazaron explícitamente la equivalencia palabra por palabra . FF Bruce da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos:
 
2 Por quien también tenemos acceso por fe, a esta gracia en la cual estamos, y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia:
Línea 66 ⟶ 63:
Los términos en inglés "regocijo" y "gloria" representan la misma palabra en el original griego (Χαριε). En [[Tyndale]], [[Ginebra]] y las [[Biblias de los obispos]] , ambas instancias se traducen como "regocijo". En el Douay - Reims Nuevo Testamento de , ambos se traducen como "gloria". Solo en la versión autorizada la traducción varía entre los dos versos.
 
En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción en inglés alternativa. [125] La mayoría de estas notas ofrecen una representación más literal del original (introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otras indican una lectura variante del texto de origen (introducida por " o"). Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres . Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremelio para el [[Antiguo Testamento]], para los apócrifos,[126] En trece lugares del [[Nuevo Testamento [127]] (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6 ) una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza. [128] Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge.. Además, originalmente había unas 9,000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Estas referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la versión autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la [[Vulgata]], por ejemplo, en la numeración de los [[Salmos ]]. [129]Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron una breve descripción de su contenido, con números de versos; Estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.
 
También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron palabras 'suministradas' en un tipo de letra diferente; pero no se intentó regularizar los casos en que esta práctica se había aplicado en las diferentes compañías; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 que en el futuro. [74] En un verso, 1 Juan 2:23 , se imprimió una cláusula completa en tipo romano (como también lo había sido en la [[Gran Biblia]] y la [[Biblia delde Obispo);los [130Obispos]]); que indica una lectura derivada principalmente de la [[Vulgata]], aunque una para la que las últimas ediciones de [[Teodoro de Beza]] habían proporcionado un texto [[griego]]. [131]
 
En el [[Antiguo Testamento]], los traductores traducen el Tetragrammaton [[YHWH]] por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas como Lthe ORDLORD ), [d] o "el SEÑOR Dios" (para YHWH Elohim , יהוה אלהי), [e] excepto en cuatro lugares por " [[IEHOVAH]] " ( Éxodo 6: 3 , Salmo 83:18 , Isaías 12: 2 e Isaías 26: 4 ) y tres veces en una forma combinada. ( Génesis 22:14 , Éxodo 17:15 , Jueces 6:24) Sin embargo, si el Tetragrammaton ocurre con la palabra hebrea adonai (Señor), entonces se traduce no como el "Señor [[Jehová]]" sino como el "Señor Dios". (Salmo 73:28 , etc.) En ediciones posteriores como "Señor DIOS" con "DIOS" en mayúsculas pequeñas que indican al lector que el nombre de Dios aparece en el [[hebreo]] original.
 
== Antiguo Testamento Editar ==
Para su [[Antiguo Testamento]], los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de [[Daniel Bomberg]] (1524/5), [132] pero lo ajustaron para ajustarse a la [[LXX]] griega o [[Vulgata latina]] en pasajes a los que la [[tradición cristiana]] había Se adjunta una interpretación cristológica . [133] Por ejemplo, la lectura de la [[Septuaginta]] " Me traspasaron las manos y los pies " se usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones en las manos y los pies" [134]). Sin embargo, sin embargo, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier otra traducción anterior en inglés, especialmente en el uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi , para esclarecer pasajes oscuros en el [[Texto Masorético]] ; [135] las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas LXX o VulgateVulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la [[Biblia de Ginebra]] , los libros de [[1 Esdras]] y [[2 Esdras]] en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse ' Ezra ' y ' Nehemiah '; [[3 EsdrasEsdra]] y [[4 Esdras]] en los [[Apócrifos]] que pasaron a llamarse ' 1 Esdras ' y ' 2 Esdras '.
 
== Nuevo Testamento Editar ==
Por su [[Nuevo Testamento]], los traductores utilizan principalmente las ediciones [[1598]] y 1588/89 griegas de Theodore[[Teodoro Bezade Beza]], [136] que también presente versión latina de Beza del griego y [[Stephanus 's]] edición de la [[Vulgata Latina]]. Se hizo referencia a estas dos versiones, ya que los traductores realizaron todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente para mantener la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones anteriores en inglés. [137] En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el anterior 1550 griego [[Textus Receptus]] deStephanusde [[Stephanus]] Biblia de Obispos. Para la otra mitad, Scrivener usualmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de [[Erasmus]] o en la Políglota Complutense . Sin embargo, en varias docenas de lecturas, señala que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares se deriva directamente de la Vulgata. [138] Por ejemplo, en Juan 10:16 , la Versión autorizada dice "un pliegue" (al igual que el , y en las versiones vernáculas del siglo XVI producidas en [[Ginebra]]), siguiendo la Vulgata latina "unum ovile", mientras que Tyndale había estado más de acuerdo con el griego "one flocke" (μία ποίμνη ). La versión autorizada del Nuevo Testamento le debe mucho más a la Vulgata que el Antiguo Testamento; aún así, al menos el 80% del texto está inalterado de la traducción de Tyndale. [139]
 
== Apócrifos == Editar
A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de [[Apócrifos]] identificaron sus textos de origen en sus notas marginales. [140] De estos se puede determinar que los libros de los Apócrifos se tradujeron de la Septuaginta, principalmente de la columna del [[Antiguo Testamento]] griego en el Políglota de [[Amberes]] , pero con una referencia extensa al texto homólogo de la [[Vulgata latina]] y a la traducción latina de Junius. . Los traductores registran referencias a la [[Septuaginta sixtina]] de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del [[Codex Vaticanus Graecus]] 1209 , y también a la edición de la Septuaginta griega de Aldus Manutius en 1518 . Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras., o para el [[Oración de Manasses Manasés]], y Scrivener descubrió que aquí usaban un manuscrito latino no identificado. [140]
 
== Fuentes Editar ==
Al parecer, los traductores no realizaron ningún estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera aquellos que, como el [[Codex Bezae ]], hubieran estado fácilmente disponibles para ellos. [141] Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluidas, y contrariamente a sus instrucciones, [142] el Nuevo Testamento Rheimish [143], que en su prefacio criticaron); hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con un brillo latino interlineal en el [[Políglota de Amberes]] de 1573 . [144]En el prefacio, los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoría en [[caldeo]], [[hebreo]], [[sirio]], [[griego]], [[latín]], [[español]], [[francés]], [[italiano]] y [[alemán]]. [145]
 
Los traductores tomaron la [[Biblia delde Obispolos Obispos]] como su texto de origen, y donde se apartaron de eso en favor de otra traducción, esta fue la [[Biblia de Ginebra]] más comúnmente. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varía enormemente de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de King James a escribir sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas ; Incluyendo explícitamente tanto la edición de Henry Savile en 1610 de las obras de John[[San ChrysostomJuan Crisostomo]] como el Nuevo Testamento de Reims, [146] que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.
 
== Las variaciones de traducciones recientes Editar ==
Artículo principal: Lista de las principales variantes textuales en el Nuevo Testamento
Ver también: Lista de versículos de la Biblia no incluidos en las traducciones modernas.
Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos . A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío , y con variaciones menores contenían lo que se conoció como Textus Receptus . [147] Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos,[148] Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática. [149]
 
Artículo principal: [[Lista de las principales variantes textuales en el Nuevo Testamento]]
El estilo y la crítica Editar
Ver también: [[Lista de versículos de la Biblia no incluidos en las traducciones modernas]].
Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un verso, Hebreos 13: 8, por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variación estilística, encontraban múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hacían lo contrario; por ejemplo, se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa "príncipe". [6]
Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos . A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío , y con variaciones menores contenían lo que se conoció como [[Textus Receptus . [147]]. Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos,[148] Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática. [149]
 
== El estilo y la crítica Editar ==
En un período de cambio lingüístico rápida los traductores evitarse expresiones contemporáneas, que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica, como en verdad y aconteció . [85] Los pronombres thou / thee y ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en este momento a menudo se lo encontró como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirige a un superior social (como se evidencia, para ejemplo, en shakespeare). [150] Para el posesivo del pronombre en tercera persona, la palabra su , primero registrada en elOxford English Dictionary en 1598, se evita. [151] El mayor de los suyos suele emplearse, como por ejemplo en Mateo 5:13 : "si la sal ha perdido su sabor, ¿con qué se sazonará?"; [151] en otros lugares del mismo , del mismo o desnudo se encuentran. [f] Otro signo de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la tercera persona presente forma singular del verbo, como en Mateo 02:13: "el ángel del Señor aparece ETH a José en un Dreame". El final rival - (e) s, Tal como se encuentran en la actual Inglés, fue ya ampliamente utilizado por este tiempo (por ejemplo, predomina -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). [153] Además, los traductores preferían cuál a quién o quién como pronombre relativo para las personas, como en Génesis 13: 5 : "Y Lot, que también iba con Abram, tenía bandadas y carpas" [154], aunque quién ( m) también se encuentra. [sol]
Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un verso, Hebreos 13: 8, por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variación estilística, encontraban múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hacían lo contrario; por ejemplo, se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa "príncipe". [6]
 
En un período de cambio lingüístico rápida los traductores evitarse expresiones contemporáneas, que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica, como en verdad y aconteció . [85] Los pronombres thou / thee y también ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en este momento a menudo se lo encontró como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirige a un superior social (como se evidencia, para ejemplo, en shakespeare). [150] Para el posesivo del pronombre en tercera persona, la palabra su , primero registrada en elOxfordel Oxford English Dictionary en 1598, se evita. [151] El mayor de los suyos suele emplearse, como por ejemplo en Mateo 5:13 : "si la sal ha perdido su sabor, ¿con qué se sazonará?"; [151] en otros lugares del mismo , del mismo o desnudo se encuentran. [f] Otro signo de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la tercera persona presente forma singular del verbo, como en Mateo 02:13: "el ángel del Señor aparece ETH a José en un Dreame". El final rival - (e) s, Tal como se encuentran en la actual Inglés, fue ya ampliamente utilizado por este tiempo (por ejemplo, predomina -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). [153] Además, los traductores preferían cuál a quién o quién como pronombre relativo para las personas, como en Génesis 13: 5 : "Y Lot, que también iba con Abram, tenía bandadas y carpas" [154], aunque quién ( m) también se encuentra. [sol]
La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, [142] especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores, varios de los cuales admitieron estar más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra las notas explicativas. [155]Por lo tanto, donde la Biblia de Ginebra podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la versión autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicizado. En consecuencia, aunque el Rey había instruido a los traductores a usar la Biblia de los Obispos como texto base, el Nuevo Testamento en particular le debe mucho estilísticamente a los católicos.El Nuevo Testamento de Reims , a cuyos traductores también les había preocupado encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. [156] Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transcriben los nombres encontrados en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noe" para "Elías" y "Elías"). Noah ", respectivamente).
 
La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, [142] especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores, varios de los cuales admitieron estar más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra las notas explicativas. [155]Por lo tanto, donde la [[Biblia de Ginebra]] podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la versión autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicizado. En consecuencia, aunque el Rey había instruido a los traductores a usar la [[Biblia de los Obispos]] como texto base, el Nuevo Testamento en particular le debe mucho estilísticamente a los católicos. El Nuevo Testamento de Reims , a cuyos traductores también les había preocupado encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. [156] Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transcriben los nombres encontrados en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noe" para "Elías" y "Elías"). Noah ", respectivamente).
Si bien la Versión Autorizada se encuentra entre las traducciones críticas más vendidas del Nuevo Testamento moderno, difiere sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder (o que no son tan apreciados) a principios del siglo XVII. beca. [157] En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones mineras, que no se desprende en absoluto del texto de la Versión Autorizada. [158]
 
Si bien la Versión Autorizada se encuentra entre las traducciones críticas más vendidas del Nuevo Testamento moderno, difiere sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder (o que no son tan apreciados) a principios del siglo XVII. beca. [157] En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones mineras, que no se desprende en absoluto del texto de la Versión Autorizada. [158]
Mistranslations Editar
 
La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. [159] Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomy, donde רֶאֵם " Re'em " con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs ", se traduce en el KJV como " unicornio "; Siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la representación alternativa, "rhinocerots" [ sic] en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de Martin Luther también se basó en la Vulgate Latin en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, "Einhorn". [160] De lo contrario, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde 'el Libro de Jasher ' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debe interpretarse como "el Libro del Montante".
== Mistranslasiones ==
La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. [159] Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomy, donde רֶאֵם " Re'em " con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs ", se traduce en el KJV como " unicornio "; Siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la representación alternativa, "rhinocerots" [ sic] en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de Martin Luther también se basó en la Vulgate Latin en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, "Einhorn". [160] De lo contrario, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde 'el Libro de Jasher ' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debe interpretarse como "el Libro del Montante".
 
== Enlaces externos ==