Diferencia entre revisiones de «Tanka»
Contenido eliminado Contenido añadido
He cambiado todas las referencias a tanka en masculino por referencias en femenino, pues el DRAE consigna la palabra como femenina. |
|||
Línea 1:
{{PA|referencias|wikificar|literatura|t=20130116141756}}
== Historia de
Hace más de 1400 años que se registraron
Muy pronto
Es obvio que
Antes de pasar a la cuenta silábica y sus opciones, se debe mencionar el concepto de 'pivote', o eje del poema. Se trata de la idea de que en algún punto en la tercera línea va a existir una imagen que relaciona o liga las dos primeras líneas con las dos últimas. Para quienes han escrito un haikú, este concepto no es muy difícil de entender.
Línea 14:
== Ejemplos de Tanka ==
Como ejemplos de tanka
''Es grande el cielo<br />''
Línea 23:
En
''La ajena copa,<br />''
Línea 31:
''¿Dime, acaso no bastan?<br />''
Jorge Luis Borges no deja duda, cuando dice 'en otra mano', que en las primeras dos líneas una mano sostiene una espada y en las dos últimas la luna de la calle. En
''Alto en la cumbre<br />''
Línea 39:
''De tu boca en la sombra.<br />''
En efecto, la luna de oro es la luna que es todo el jardín, y el roce de la boca es más precioso que esa misma luna. Borges también escribió
''La voz del ave<br />''
Línea 54:
De aquí en adelante se utilizará libremente 'sílaba' como equivalente de 'onji'.
Unidad rítmica uno = 5-7 sílabas; unidad rítmica dos = 5-7-7 sílabas.
Línea 70:
Aunque no hay objeción alguna para que se presente cualquier modelo de los mencionados, a continuación me limitaré a tratar sólo los dos primeros.
En
''Hueco del árbol<br />''
Línea 80:
Los tres primeros versos (5-7-5 sílabas) forman una unidad rítmica. Los dos últimos, heptasílabos, forman la otra.
En cuanto al 'pivote', característica antes mencionada
Al modificar un poco el par de heptasílabos, se pierde por completo la imagen pivotal, la que enlaza las dos unidades rítmicas.
Línea 90:
''virgen azafranada.<br />''
Aquí tenemos que se sigue la métrica y se distinguen ambas partes, pero no hay nada que las relacione;
Es obvio que el árbol puede estar infatuado con la mariposa y que esta puede tener un cierto color. Mas en esta segunda parte no hay lluvia, ni explicación alguna del albergue que el árbol le brinda a la mariposa.
Este primer ejemplo está escrito a partir de un haikú, lo que no es mala idea.
''Linda boquita<br />''
Línea 106:
En la segunda opción, en donde sólo se toma en cuenta el contraste de cada línea, se respeta, no obstante, tanto el famoso pivote como la cantidad de sílabas totales.
Para ejemplificar el punto, se traduce del inglés
''Agreste,<br />''
Línea 114:
''¿por qué no estamos juntos?<br />''
Como puede observarse, el primer verso tiene tres sílabas, y tanto el segundo como el cuarto tienen ocho; la cuenta total sigue siendo de treinta y
La imagen del erial es el pivote: habla tanto de las dificultades del pino para sobrevivir
Algo que se podría alegar es que, con un poco de esfuerzo, la traducción hubiera resultado más limpia (5-7-5-7-7), y es cierto. El inglés, por otra parte, tiene que lidiar más a menudo con el problema de la cuenta silábica, cada palabra carga demasiada información, de ahí que
«
—Dime que vendrás, que otra vez yacerás conmigo... Amor, delirio, ¡ven!
|