Diferencia entre revisiones de «Pretérito imperfecto»

Contenido eliminado Contenido añadido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de Canal de thiago estudiando (disc.) a la última edición de Ortisa
Etiqueta: Reversión
Etiquetas: posible pruebas Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 2:
 
 
Las lenguas romances añadieron además una forma compuesta, por lo que en los primeros estados de las lenguas romances existían al menos tres pretéritos: el imperfecto (amaba), el perfecto simple (amé) y el perfecto compuesto (he amado). Con el tiempo algunas lenguas han perdido algunas de estas formas, por ejemplo en francés y en catalánn el perfecto simple ha caído en desuso. En francés el perfecto compuesto es el único que se usa en la práctica (como sucede también en parte en alemán donde el pretérito perfecto compuesto ha desplazado casi completamente a al pretérito perfecto simple, perdiéndose las sutiles diferencias semánticas entre ambos). En catalán por el contrario ha surgido un nuevo pretérito perfecto perifrástico que ha sustituido al perfecto simple (que sólo aparece en textos arcaizantes).
== En lenguas romances ==
Las lenguas romances suelen oponer un pretérito imperfecto a un pretérito perfecto. Así sucede en francés, portugués, italiano o catalán por ejemplo donde la distinción estaba presente en latín. En latín había un único pretérito imperfecto (''amābam, monēbam, lēgēbam, audēbam'' 'amaba, advertía, leía, oía') que se oponía a un pretérito perfecto (''amāvī, monuī, lēgī, audīvī'' 'amé, advertí, leí, oí').
 
Las lenguas romances añadieron además una forma compuesta, por lo que en los primeros estados de las lenguas romances existían al menos tres pretéritos: el imperfecto (amaba), el perfecto simple (amé) y el perfecto compuesto (he amado). Con el tiempo algunas lenguas han perdido algunas de estas formas, por ejemplo en francés y en catalán el perfecto simple ha caído en desuso. En francés el perfecto compuesto es el único que se usa en la práctica (como sucede también en parte en alemán donde el pretérito perfecto compuesto ha desplazado casi completamente a al pretérito perfecto simple, perdiéndose las sutiles diferencias semánticas entre ambos). En catalán por el contrario ha surgido un nuevo pretérito perfecto perifrástico que ha sustituido al perfecto simple (que sólo aparece en textos arcaizantes).
 
La situación de las lenguas romances contrasta con la de las [[lenguas germánicas]] que se caracterizan por poseer un pretérito simple (que puede ser perfecto o imperfecto según el contexto), compárense las oraciones del inglés: