Diferencia entre revisiones de «Tlatoani»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 2806:262:401:6EC:9878:79E0:BD50:BE50 (disc.) a la última edición de 31.209.84.175 Etiqueta: Reversión |
m Hay quienes piensan que el término se ha traducido al castellano de forma incorrecta como rey o emperador, pero si se aplicara la misma regla no podríamos referirnos al tianzi como emperador de China ya que los emperadores chinos eran llamados tianzi «hijos del cielo» y gobernaban «todo bajo el cielo» tianxia por «decreto celestial» tianming. Por ello es correcto traducir tlatoani rey o emperador ya que se refiere a un término universal, aunque cada nación tenga una concepción diferente sobre la |
||
Línea 1:
[[Archivo:IzcoatlSculptureInMexicoCity.jpeg|thumb|[[Itzcóatl]], escultura de [[Jesús F. Contreras]] en el [[Jardín de la Triple Alianza]].]]
'''Tlatoani''' (del [[náhuatl]] ''tlahtoāni'' [{{IPA|t͡ɬaʔtoˈaːni}}] "el que habla, orador"; [[plural|pl.]] '''tlatoque''', ''tlahtoqueh'') fue el término usado por varios pueblos de habla náhuatl en [[Mesoamérica]] para designar a los gobernantes de los ''[[altépetl|āltepētl]]'' o ciudades, los cuales eran los elegidos por los ''pīpiltin'' (“nobles”) como gobernantes de entre una familia o dinastía gobernante en las distintas poblaciones. A los tlatoanis gobernantes de varios ''āltepētl'' (como el caso de los [[mexica]]s) se les denominó ''huēy tlahtoāni'' 'gran orador').
Para conocer la lista de los [[huey tlatoani mexicas|tlatoani mexicas]], véase el artículo correspondiente a ''[[huey tlatoani mexicas]]''.
|