Diferencia entre revisiones de «Doblaje»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía aplic. móvil Edición vía aplic. para Android
Línea 31:
Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de [[doblaje por ritmos]], en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o ''takes'' que los actores graban leyendo detrás de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje, aunque también hay quien opina que esta «mecanización» del proceso le ha restado calidad artística al mismo.
 
Después del doblaje al [[idioma español]] en [[España]] y México, otros países adoptaron nuevas técnicas. En Chile se emplea para las [[Series de televisión de Turquía|telenovelasseries televisivas turcas]]<ref>{{Cita noticia|título=El mercado de los "voztros": cómo se hace doblaje en Chile - LA TERCERA|url=http://www.latercera.com/noticia/el-mercado-de-los-voztros-como-se-hace-doblaje-en-chile/|fechaacceso=25 de febrero de 2017|periódico=La Tercera|idioma=es-ES}}</ref> y en [[Venezuela]] es desarrollado para programas de cable.<ref name=":2">{{Cita web|url=http://www.eluniversal.com/2008/08/06/ccs_apo_venezuela,-gran-merc_981987.shtml|título=Venezuela, gran mercado en actores de doblaje - Caracas - EL UNIVERSAL|fechaacceso=25 de febrero de 2017|sitioweb=www.eluniversal.com}}</ref> Casos similares se dan en [[Colombia]], [[México]], [[Chile]], [[Argentina]], [[Perú]], [[Puerto Rico]], [[Cuba]] y [[El Salvador]]. En España, las [[Comunidades Autónomas]] de [[Cataluña]], [[Comunidad Valenciana]], [[Baleares]], [[Galicia]] y [[País Vasco]] cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas cooficiales, distintas del español.
 
En Guinea Ecuatorial se usa el doblaje castellano europeo.