Diferencia entre revisiones de «Apotegmas de los Padres del desierto»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento de Control de autoridades |
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores) |
||
Línea 4:
Estas colecciones, que no constan solo de dichos, sino también de hechos edificantes, y que en griego se denominaban simplemente como "Gerontikon" o "Paterikon", reflejan la sabiduría espiritual fraguada en la soledad del retiro por los primeros [[eremita]]s, [[ermitaño]]s, [[anacoreta]]s y [[Cenobio|cenobitas]] cristianos que vivían en los desiertos sobre todo de Egipto (próximos a [[Alejandría]], pero también en la más lejana [[Tebaida]]), aunque algunos vivieron también en los yermos de Siria y Palestina. En Egipto podía vivir uno solo en una cueva o cabaña, o bien en eremitorios que terminaban formando agrupaciones monásticas en el desierto, como las de [[Uadi Natrun]], [[Nitria]] o Kellia.
Por lo general, los textos adoptan el formato de consejos o un escueto diálogo entre un padre espiritual y un joven discípulo o visitante, que requiere su respuesta ante alguna duda, precisión o definición doctrinal o algún compromiso espiritual. Su origen parece ser de tradición oral en [[idioma copto]], ya que en el texto son frecuentes expresiones como "''abba'' X ha ''dicho''..."; "''dime'' una cosa, ''abba''" o "''dime'' una cosa, ''amma''". Estos dichos se consideraban [[Carisma|carismáticos]], y fueron ordenados bien alfabéticamente por autores (versión publicada por [[Jean-Baptiste Cotelier]] en el siglo XVII y reeditada por [[Jacques-Paul Migne]], ''[[Patrologia Graeca]]'' LV) o por temas (por ejemplo, distintas virtudes o prácticas religiosas; aún no publicada en griego, una versión latina fue editada a principios del XVII por el jesuita [[Heribert Rosweyde]] (''[[Vitae Patrum]]'') y de nuevo por Migne, ''[[Patrologia Latina]]'' LXXIII, cols. 855-1022, en la traducción latina hecha a mediados del siglo VI
Muy tempranamente las sentencias en copto se tradujeron al griego y a otros idiomas. Dichas colecciones se difundieron ampliamente entre los primeros monjes del monacato cristiano, por lo cual sufrieron diversas modificaciones y aparecieron en diversas formas y copias más o menos corregidas, ampliadas, refundidas, traducidas, desgajadas, mezcladas o estragadas.
Línea 16:
La primera mención de los dichos parece ser de finales del siglo IV.º (''[[Regla de san Pacomio]]''). Pronto estos [[apotegma]]s y anécdotas edificantes se trasladaron del desierto a los conventos y monasterios por su utilidad para contribuir a la formación espiritual de los monjes y con tal motivo se pasaron por escrito. Ya en el siglo V hay dos versiones, la ''Collectio Monastica'', escrita en [[Idioma etíope|etíope]], y el ''Asceticon'' de ''abba'' Isaías, escrito en griego.
[[Pelagio]] y [[Juan el Diácono]] hicieron las primeras traducciones de estas sentencias al latín a mediados del siglo VI
== Ejemplos ==
|