Diferencia entre revisiones de «Anexo:Préstamos lingüísticos en tagalo»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores) |
Arreglé errores de traducción |
||
Línea 20:
El dígrafo español [ll] se pronunciaba como /j/ durante la era de Renacimiento y esto se ve reflejado en la pronunciación y la ortografía de las palabras deribadas del español introducidas en el Tagalo antes del siglo XIX, donde el dígrafo [ll] deviene [y] en Tagalog. Tal es el caso de las palabras ''barya'' (de Sp. ''barilla''), ''kabayo'' (de Sp. ''caballo''), ''kutamaya'' (de. Sp. ''cota de malla''), lauya (un estofado de carne y vegetales, de Sp. ''la olla''), ''sibuyas'' (de Sp. ''cebollas'') Y ''tabliya'' o tablea (de Sp. ''tablilla'' de Chocolate). Español loanwords en qué el dígrafo [ll] está pronunciado como /lj/ en Tagalog era probablemente introducido (o reintroduced) durante el siglo XIX por educado Peninsulares. Los ejemplos incluyen apelyido (de Sp. ''apellido''), balyena (de Sp. ''ballena''), ''kalye'' (de Sp. ''calle''), ''kutsilyo'' (de Sp. ''cuchillo''), ''makinilya'' (de Sp. ''maquinilla de escribir''), ''sepilyo'' (de Sp. ''cepillo de dientes''), silya (de Sp. ''silla'') Y ''sigarilyo'' (de Sp. ''cigarrillo''). hay también casos raros de Tagalog los dobletes que provienen la misma raíz etimológica española qué exposición tanto las influencias del Renacimiento /j/ y los sonidos /λ/ últimos, gusta en el caso del Tagalog par de palabra ''laryo'' y ladrilyo, ambos de Sp. ''ladrillo''. hay también casos del dígrafo español [ll] siendo transformado a [l] a adopción por Tagalog. Tal es el caso de las palabras siguientes: ''kulani'' (nodo de linfa, de Sp. ''collarín''<ref>{{Cita libro|apellidos=Potet|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|páginas=318–319|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ&dq=kulani+collarin|idioma=en}}</ref>), ''kursilista'' (de Sp. ''cursillista'') Y ''úling'' (carbón, hollín o charcoal; de Sp. ''hollín''<ref>{{Cita libro|apellidos=Alcantara y Antonio|nombre=Teresita|título=Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko|fecha=1999|editorial=Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas|isbn=9789718781777|página=86|url=https://books.google.com/?id=s59kAAAAMAAJ|idioma=en}}</ref>).<ref>{{Cita libro|apellidos=POTET|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|página=308|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ|idioma=en|cita=The Spanish digraph ‹ll› [lj]/[λ] was certainly pronounced [j] by many Spaniards during the Renaissance in so far as it often became ‹y› [j] in Tagalog}}</ref><ref>{{Cita libro|apellidos=POTET|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|página=308|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ|idioma=en|cita=Conversely, other terms had the pronunciation [lj], and this is reflected in Tagalog. These were probably introduced in the Philippines in the 19th century by educated Peninsulares}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=The Spanish overlay in Tagalog|apellidos=Lopez|nombre=Cecilio|fecha=1 de enero de 1965|publicación=Lingua|volumen=14|página=480|issn=0024-3841|doi=10.1016/0024-3841(65)90058-6|cita=T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’}}</ref>
Otros haber morphed gusta 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Etiqueta.: '@–nin'), El cual ha inconspicuously desarrollado a otro puro Tagalog@–sonando palabra. Otro es ''maámong kordero'' (de Sp. ''amo'' & ''cordero''). Combinado junto, transporta la descripción de un meek, manso, harmless humano con Tagalog prefijo de adjetivo y el sufijo añadieron. La palabra compuesta ''batya't palo@–palo'', una palabra de mosto en el negocio de ropa sucia donde muchos las palabras españolas proliferan. Las palabras estuvieron tomadas del españoles batea para "lavar cuba" y palo para "palo" o "''beater''", algo un típico Filipino podría pensar tenido ningún español provenance en absoluto. Otros son ''umpisa'' (''empieza''), ''pulubi'' (''pobre''), pader (''pared'').
|