Diferencia entre revisiones de «Anexo:Préstamos lingüísticos en tagalo»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
Rodrigo5260 (discusión · contribs.)
Arreglé errores de traducción
Línea 20:
El dígrafo español [ll] se pronunciaba como /j/ durante la era de Renacimiento y esto se ve reflejado en la pronunciación y la ortografía de las palabras deribadas del español introducidas en el Tagalo antes del siglo XIX, donde el dígrafo [ll] deviene [y] en Tagalog. Tal es el caso de las palabras ''barya'' (de Sp. ''barilla''), ''kabayo'' (de Sp. ''caballo''), ''kutamaya'' (de. Sp. ''cota de malla''), lauya (un estofado de carne y vegetales, de Sp. ''la olla''), ''sibuyas'' (de Sp. ''cebollas'') Y ''tabliya'' o tablea (de Sp. ''tablilla'' de Chocolate). Español loanwords en qué el dígrafo [ll] está pronunciado como /lj/ en Tagalog era probablemente introducido (o reintroduced) durante el siglo XIX por educado Peninsulares. Los ejemplos incluyen apelyido (de Sp. ''apellido''), balyena (de Sp. ''ballena''), ''kalye'' (de Sp. ''calle''), ''kutsilyo'' (de Sp. ''cuchillo''), ''makinilya'' (de Sp. ''maquinilla de escribir''), ''sepilyo'' (de Sp. ''cepillo de dientes''), silya (de Sp. ''silla'') Y ''sigarilyo'' (de Sp. ''cigarrillo''). hay también casos raros de Tagalog los dobletes que provienen la misma raíz etimológica española qué exposición tanto las influencias del Renacimiento /j/ y los sonidos /λ/ últimos, gusta en el caso del Tagalog par de palabra ''laryo'' y ladrilyo, ambos de Sp. ''ladrillo''. hay también casos del dígrafo español [ll] siendo transformado a [l] a adopción por Tagalog. Tal es el caso de las palabras siguientes: ''kulani'' (nodo de linfa, de Sp. ''collarín''<ref>{{Cita libro|apellidos=Potet|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|páginas=318–319|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ&dq=kulani+collarin|idioma=en}}</ref>), ''kursilista'' (de Sp. ''cursillista'') Y ''úling'' (carbón, hollín o charcoal; de Sp. ''hollín''<ref>{{Cita libro|apellidos=Alcantara y Antonio|nombre=Teresita|título=Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko|fecha=1999|editorial=Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas|isbn=9789718781777|página=86|url=https://books.google.com/?id=s59kAAAAMAAJ|idioma=en}}</ref>).<ref>{{Cita libro|apellidos=POTET|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|página=308|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ|idioma=en|cita=The Spanish digraph ‹ll› [lj]/[λ] was certainly pronounced [j] by many Spaniards during the Renaissance in so far as it often became ‹y› [j] in Tagalog}}</ref><ref>{{Cita libro|apellidos=POTET|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|página=308|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ|idioma=en|cita=Conversely, other terms had the pronunciation [lj], and this is reflected in Tagalog. These were probably introduced in the Philippines in the 19th century by educated Peninsulares}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=The Spanish overlay in Tagalog|apellidos=Lopez|nombre=Cecilio|fecha=1 de enero de 1965|publicación=Lingua|volumen=14|página=480|issn=0024-3841|doi=10.1016/0024-3841(65)90058-6|cita=T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’}}</ref>
 
VestigialInfluencia Influenciasvestigial de español Viejo y Mediola [[Fricativafricativa postalveolar sorda|voiceless palato-alveolar fricative]] /ʃ/ del español antiguo y medio es evidente en algunos del españoles-derivados loanwords en Tagalog, donde el /ʃ/ sonido está transformado al Tagalog /s/. Los ejemplos incluyen ''sabon'' (de Sp.español ''jabón'', pronunciado como /ʃunˈbonʃaˈbon/ en el español Mediomedio), ''sugal'' (a apuesta, de Sp. ''jugar'', pronunciado como /ʃuˈgar/ en español Medio) y ''tasa'' (para agudizar, de Sp. tajar, pronunciado como /''taˈʃar''/ en español Medio). Loanwords Cuáles tienen la pronunciación que refleja la transición de español Medio /ʃ/ a español Moderno /x/ es también presente en Tagalog. El Moderno español /x/ el sonido es rendered en Tagalog cuando [h]. Casos de ejemplo incluyen ahedres (de Sp. ''ajedrez''), ''anghel'' (de Sp. ''ángel''), ''halaya'' (de Sp. ''jalea''), ''hardin'' (de Sp. ''jardín''), ''hepe'' (jefe policial, de Sp. ''jefe''), kahera (cajero hembra, de Sp. cajera), ''kahero'' (cajero macho, de Sp. ''cajero'') Y ''kahon'' (de Sp. ''cajón''). hay también casos raros de dobletes que influencias de exposición de ambos el español Medio /ʃ/ y español Moderno /x/ gusta por ejemplo en el caso de Tagalog muson y ''muhon'' (ambos de Sp. ''mojón'').<ref>{{Cita libro|apellidos=POTET|nombre=Jean-Paul G.|título=Tagalog Borrowings and Cognates|fecha=2016|editorial=Lulu.com|isbn=9781326615796|página=307|url=https://books.google.com/?id=jvOjDAAAQBAJ&dq=|idioma=en}}</ref>
 
Otros haber morphed gusta 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Etiqueta.: '@–nin'), El cual ha inconspicuously desarrollado a otro puro Tagalog@–sonando palabra. Otro es ''maámong kordero'' (de Sp. ''amo'' & ''cordero''). Combinado junto, transporta la descripción de un meek, manso, harmless humano con Tagalog prefijo de adjetivo y el sufijo añadieron. La palabra compuesta ''batya't palo@–palo'', una palabra de mosto en el negocio de ropa sucia donde muchos las palabras españolas proliferan. Las palabras estuvieron tomadas del españoles batea para "lavar cuba" y palo para "palo" o "''beater''", algo un típico Filipino podría pensar tenido ningún español provenance en absoluto. Otros son ''umpisa'' (''empieza''), ''pulubi'' (''pobre''), pader (''pared'').