Diferencia entre revisiones de «La marsellesa»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página reemplazada por «{dfsjghkldsuchglkshclkjhv,kjzbkjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj»
Etiquetas: Reemplazo posible pruebas posible problema posibles pruebas Eliminación de categorías
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 93.176.158.32 (disc.) a la última edición de 2806:104E:C:55B3:3C68:9393:6428:C968
Etiqueta: Reversión
Línea 1:
{{otros usos|Marseille (desambiguación)}}
{dfsjghkldsuchglkshclkjhv,kjzbkjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
{{referencias adicionales|t=20150916152051}}
{{Ficha de himno
| título = La Marsellesea
| transcripción =
| título_esp = La Marsellesa
| título_alt =
| título_alt_esp =
| título_alt_2 =
| título_alt_esp_2 =
| imagen = Marceillaise 1.jpg
| etiqueta = Partitura
| prefijo = Nacional
| lugar = {{FRA}}
| autor = [[Claude Joseph Rouget de Lisle]]
| fecha_letra = {{Fecha de inicio|25|4|1792}}
| compositor = [[Claude Joseph Rouget de Lisle]]
| fecha_música = [[1792]]
|adoptado = [[14 de julio]] de [[1795]]
[[1958]]
| hasta =
| sonido = La Marseillaise.ogg
| título_sonido = La Marsellesa
}}
[[File:La Marseillaise (1907).webm|thumb|280px|''La Marseillaise'' en una película sonora de 1907.]]
[[Archivo:Marseillaisenoframe.jpg|thumb|351px|Rouget de Lisle canta ''La Marsellesa'' por primera vez.]]
 
«'''La Marsellesa'''» ({{lang-fr|'''La Marseillaise'''}}) es el [[himno nacional]] de [[Francia]], oficialmente desde el [[14 de julio]] de [[1795]]. Fue escrito en [[1792]] por [[Claude Joseph Rouget de Lisle]]. Fue prohibido durante el [[Primer Imperio francés|Imperio]] y la [[Restauración borbónica en Francia|Restauración]]. Vuelve a ser el himno nacional desde la [[Tercera república francesa|III República]]. Durante [[1940]]-[[1945]] fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un símbolo de [[Resistencia francesa|resistencia]] a la ocupación alemana y al régimen [[colaboracionismo|colaboracionista]] de [[Francia de Vichy|Vichy]]. Es tocada en parte de la obra ''[[Obertura 1812]]'' de [[Piotr Ilich Chaikovski]].
 
== Orígenes ==
El [[20 de abril]] de [[1792]] se declaró en [[París]] [[Primera Coalición|la guerra a Austria]]. Cuando el alcalde de [[Estrasburgo]] supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del [[24 de abril|24]] del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba [[Claude Joseph Rouget de Lisle]], [[capitán]] de ingenieros de la guarnición de [[Estrasburgo]]. En esa reunión, el [[alcalde]] le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de ''Chant de guerre pour l'armée du Rhin'' («Canto de guerra para el ejército del [[Rin]]») y se lo dedicó al [[mariscal Luckner]].<ref>La declaración de guerra contra Austria implicaba la entrada de [[Prusia]] en la guerra (por su alianza defensiva con Austria, del 7 de febrero de 1792).
En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170&nbsp;000 hombres (50&nbsp;000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela) y Dumouriez, ministro de Estado.</ref>
 
El 22 de [[junio]], un futuro [[general]] del [[ejército]] de [[Egipto]] llamado [[François Mireur]], recién titulado de la [[facultad de medicina de Montpellier]], se encontraba en [[Marsella]] encargado de preparar la marcha de los voluntarios de [[Montpellier]] y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante algunos funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de ''Chant de guerre aux armées des frontières'' («Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras»). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usó como canción de marcha. Y así entraron en [[París]] el [[30 de julio]] de [[1792]], entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los [[París|parisinos]] los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como «La Marsellesa».
 
Durante la [[Primera República Francesa|Primera República]], la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles, mientras que durante los dos Imperios, la [[Restauración Francesa|Restauración]] y la [[Segunda República Francesa|Segunda República]], fue ligeramente olvidado. En la [[Tercera República Francesa|Tercera República]] recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el [[siglo XX]], el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado ''Le Chant des Partisans'' («El canto de los [[Resistencia francesa|partisanos]]»).
 
Finalmente, en la [[Constitución francesa de 1958|Constitución del 4 de octubre de 1958]], la Marsellesa fue declarada himno nacional.
 
«La Marsellesa» exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que [[Napoleón Bonaparte]] dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».
 
El [[24 de enero]] de [[2003]], se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por [[Nicolas Sarkozy]], que creaba el delito de [[ultraje a la bandera]] y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7500 [[euro]]s de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta [[ley]] un atentado a la [[libertad de expresión]]. El [[Consejo Constitucional de Francia]] limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.
 
Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la [[ley Fillon]] para la reforma de la educación adoptada en marzo de [[2005]], incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.
 
== Música ==
La versión oficial está disponible en el sitio de la Presidencia de la República.<ref> [http://www.elysee.fr/la-presidence/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle/ Presidencia de la República Francesa]</ref>
 
== Letra ==
'''Nota:''' actualmente en Francia solo se canta la primera [[estrofa]] —y a veces la sexta y séptima— y el estribillo. [[Mireille Mathieu]] grabó una versión en la que entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas, además del estribillo.
 
La violencia de la letra se critica en la propia Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo. Debido a ello, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de [[Alphonse de Lamartine]], [[Victor Hugo]], [[Mireille Mathieu]], [[Serge Gainsbourg]] o [[Yannick Noah]] con ''Aux rêves citoyens !''
 
La expresión «''sangre impura''» se interpreta a menudo como racista, pero esta interpretación no es nueva. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la [[Guerra de los Siete Años]].
 
«''Aux armes citoyens!''» figura también en ''Ode aux Français'' («Oda a los Franceses») firmada por [[Ponce-Denis Écouchard-Lebrun|Ecouchard]] en 1762.
 
{| class="wikitable"
|-
!style="background:#0088cc" |Letra en francés
!style="background:#ffff88" |Traducción al español
|-
!colspan="2"| Primera estrofa<br>(Himno de Francia)
|-
| <poem>
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé ''(bis)''
 
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !</poem> || <poem>
Marchemos, hijos de la Patria,
¡ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros, de la tiranía, el sangriento estandarte se alza. ''(bis)''
 
¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vuestros mismos brazos
a degollar a vuestros hijos y esposas!</poem>
|-
!colspan="2"| Estribillo
|-
| <poem>
<em>Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !</em></poem> || <poem>
<em>¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos, marchemos!
¡Que una sangre impura
inunda nuestros surcos!</em></poem>
|-
! colspan="2" |Segunda estrofa
|-
| <poem>
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? ''(bis)''
 
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !</poem> || <poem>
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién esas viles cadenas,
esos grilletes de hace tiempo preparados? ''(bis)''
 
Para nosotros, franceses, ¡ah, qué ultraje!
¡Qué emociones debe suscitar!
¡A nosotros osan intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!</poem>
|-
! colspan="2" |Tercera estrofa
|-
|<poem>
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! ''(bis)''
 
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !</poem>|| <poem>
¡Cómo, cohortes extranjeras,
harían la ley en nuestros hogares!
¡Cómo, esas falanges mercenarias
derrotarían a nuestros fieros guerreros! ''(bis)''
 
¡Dios santo! Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo.
Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos.</poem>
|-
! colspan="2" |Cuarta estrofa
|-
| <poem>Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! ''(bis)''
 
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !</poem> || <poem>
Temblad, tiranos y pérfidos,
oprobio de todos los partidos
¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido! ''(bis)''
 
Todos son soldados para combatiros,
Si nuestros jóvenes héroes caen,
la tierra produce otros nuevos,
¡listos para luchar contra vosotros!</poem>
|-
!colspan="2" |Quinta estrofa
|-
| <poem>
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous. ''(bis)''
 
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !</poem> || <poem>
¡Franceses, magnánimos guerreros,
asestad vuestros golpes o retenedlos!
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros. ''(bis)''
 
¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de [[François Claude Amour, marqués de Bouillé|Bouillé]],
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el seno de su madre!</poem>
|-
!colspan="2" |Sexta estrofa
|-
| <poem>
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! ''(bis)''
 
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !</poem> || <poem>
¡Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, Libertad amada,
combate con tus defensores! ''(bis)''
 
¡Que la victoria, a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas!
¡Que tus enemigos, al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!</poem>
|-
!colspan="2" |Séptima estrofa
|-
| <poem>
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus ''(bis)''
 
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre</poem> || <poem>
Entraremos en la cantera
cuando nuestros mayores ya no estén,
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. ''(bis)''
 
Menos celosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el sublime orgullo
de vengarlos o de seguirlos.</poem>
|}
 
=== Versiones españolas ===
Durante la [[Guerra civil española]] fue bastante común escuchar la versión en [[Idioma castellano|castellano]] de esta, tanto socialista (más fiel a la versión original) como anarquista.
 
== Referencias a «La Marsellesa» y versiones no oficiales ==
* En ''Aires patrióticos para dos violines'' de [[Giuseppe Cambini]], aparecen citas literales y variaciones de la canción, junto a la de otras canciones revolucionarias.
* En la ''[[Obertura 1812]]'' de [[Chaikovski]], aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de «La Marsellesa» con el del Himno Imperial de [[Mijaíl Glinka]], y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la [[batalla de Borodino]].
* [[Manuel Fernández Caballero]] estrenó en 1876 una [[zarzuela]] titulada ''La Marsellesa'', con libreto de [[Miguel Ramos Carrión]], que versa precisamente sobre la gestación del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor.
* En el lied de [[Robert Schumann]] ''Los dos granaderos'' (''Die zwei Grenadiere''), sobre un poema de [[Heinrich Heine]].
* En la obertura de [[Robert Schumann]] ''Hermann und Dorothea'', Op. 136, sobre el texto de [[Johann Wolfgang von Goethe]]
* En la película ''[[Casablanca (película)|Casablanca]]'', Viktor Lazlo ([[Paul Henreid]]) entona "La Marsellesa" en el bar de Rick ([[Humphrey Bogart]]) para hacer callar a un grupo de oficiales alemanes que estaban allí cantando [[Die Wacht am Rhein|una marcha alemana]]. La inclusión del cuadro es muy sugestiva ya que en ese tiempo (1942) el himno estaba prohibido en la Francia de Vichy. Dicha escena, cargada de fervor patriótico (muchos de los actores eran exiliados franceses), es un guiño de Estados Unidos a la [[resistencia francesa]] contra la ocupación nazi.
* [[Django Reinhardt]] y [[Stéphane Grappelli]], ''Echoes of France''.
* [[The Beatles]] usaron sus primeros compases para el comienzo de ''[[All You Need is Love]]''.
* En 1978, [[Serge Gainsbourg]] grabó una versión [[reggae]], ''Aux Armes et cetera'', con [[Robbie Shakespeare]], [[Sly Dunbar]] y [[Rita Marley]] en el coro en [[Jamaica]]. Por ello recibió amenazas de muerte de antiguos miembros de la ultraderechista [[Organización del Ejército Secreto|OAS]].
* [[Allan Sherman]], ''You Went the Wrong Way Old King Louie''
* El político peruano [[Víctor Raúl Haya de la Torre]] adoptó la música para el himno de su partido político [[APRA]], denominado "Marsellesa Aprista".
* El himno oficial del [[Partido Socialista de Chile]] se basa en la música de la Marsellesa.
* En la película ''[[Stalker]]'', de [[Andréi Tarkovski]], pasa un tren tocando la ''Marsellesa''.
* Zweig, Stefan. ''Momentos estelares de la humanidad.'' ed. Acantilado, Barcelona (2002).ISBN 84-95359-92-8.
* [[Joaquín Sabina]], en su canción Viudita de Clicquot, toma uno de los versos del himno.
* Una adaptación de la letra y de la música es usada como himno de la [[micronación]] no reconocida Pengrong
 
== Véase también ==
* [[La Marsellesa de los Trabajadores]]
 
== Notas ==
{{listaref}}
 
== Referencias ==
 
* {{Cita web |url=http://www.marseillaise.org/english/francais.html |título=La Marsellesa (Marseillaise) |fechaacceso=5 de julio de 2014 |idioma=francés}}
* {{Cita web |url=http://www.diplomatie.gouv.fr/es/francia/instituciones-y-vida-politica/simbolos-de-la-republica/article/la-marsellesa#sommaire_4 |título=La Marsellesa (Marseillaise) |fechaacceso=5 de julio de 2014}}
 
== Enlaces externos ==
{{commons|La Marseillaise}}
{{wikisource|La Marsellesa}}
* [https://web.archive.org/web/20130213033145/http://www.france.fr/es/instituciones-y-valores/la-marsellesa La Marsellesa] - El sitio oficial de Francia (en castellano)
* [https://web.archive.org/web/20120216081036/http://www.elysee.fr/president/la-presidence/les-symboles-de-la-republique-francaise/la-marseilllaise/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle.637.html Historia de la Marsellesa en el sitio oficial de la Presidencia de la República Francesa]
* [http://www.nationalanthems.info/fr~.gif Partitura]
* [https://web.archive.org/web/20100928104238/http://nationalanthems.info/fr.mid Fichero MIDI]
* [http://home.planet.nl/~jschoone/fr.pdf Partitura]
* [http://www.nationalanthems.info/fr.htm Información sobre «La Marsellesa»]
* [https://web.archive.org/web/20090501211057/http://www.nationalanthems.info/fr.txt Letra en francés y en inglés]
 
{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Himnos nacionales de naciones independientes|Francia]]
[[Categoría:Himnos de Francia]]
[[Categoría:Revolución francesa]]
[[Categoría:Himnos en francés]]