Diferencia entre revisiones de «Caso vocativo»

Contenido eliminado Contenido añadido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 2800:810:503:910:BC7E:4FCD:1576:5676 (disc.) a la última edición de Malvinero10
Etiqueta: Reversión
Línea 15:
 
En el [[náhuatl]] del siglo XVI, para marcar el vocativo los hombres cambiaban la sílaba tónica de la penúltima a la última sílaba, utilizando el sufijo ''-é'': cihuātl ([[Alfabeto Fonético Internacional|/ˈsi.waːt͡ɬ/]]), mujer - cihuātlé ([[Alfabeto Fonético Internacional|/si.waː't͡ɬe/]]) - "Oh, mujer"; mientras que las mujeres simplemente cambiaban la sílaba tónica de la penúltima a la última: cihuātl ([[Alfabeto Fonético Internacional|/ˈsi.waːt͡ɬ/]]), mujer - cihuātl ([[Alfabeto Fonético Internacional|/si.waːˈt͡ɬ/]]) - "Oh, mujer"<ref>{{Cita libro|título=An introduction to classical Nahuatl|url=https://www.worldcat.org/oclc/705001680|editorial=Cambridge University Press|fecha=2011|fechaacceso=3 de junio de 2019|isbn=9780511990588|oclc=705001680|apellidos=Launey, Michel.}}</ref>{{rp|81}}.
 
=== Ejemplos ===
 
* [[Idioma polaco|polaco]]: Żegnaj, ''synu''! - ¡Adiós, ''hijo''!
* [[náhuatl]]: Mēxihcah''é'' ma huāllatotōcah - Mexicanos, corran hacia acá; Totahtzin''é'' - Oh, Padre nuestro.
 
== Referencias ==