Diferencia entre revisiones de «Papiamento»

Contenido eliminado Contenido añadido
MetroBot (discusión · contribs.)
m Bot: sustituyendo plantilla de indicación de idioma. ¿Algún error?
Treuiller (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 14:
El '''papiamento''' es una [[Idioma|lengua]] hablada en [[Antillas Neerlandesas]] (las islas de [[Curazao]] (''papiamentu'', ''papiamento''), [[Bonaire]] (''papiamen'') y en [[Aruba]] (''papiamento''), todas estas cercanas a las costas de [[Venezuela]], y actualmente parte del [[Reino de los Países Bajos]].
 
Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. ''Papiamento'' (parlamento) proviene de ''papia'', evolución del español y portugués coloquial "papear",<ref>[https://dle.rae.es/papear?m=form Real Academia Española]</ref> voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa: ''Balbucirbalbucir, tartamudear, hablar sin sentido'', quelo cual a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de ''tontería, vaciedad, paparrucha''.
 
El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.<ref>[https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/43140/2015_Proof_Jacobs%26vdWal.pdf ''The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783''] (en inglés)</ref> Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua. Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.
Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.
 
Se trata de una [[lengua criolla]] cuyo [[léxico]] probablemente procede del [[idioma español|español]] principalmente, mezclada con palabras de origen [[idioma portugués|portugués]], la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de [[África]], reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del [[Brasil]], y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla española como [[Venezuela]] y [[Colombia]].
Línea 23 ⟶ 22:
== Aspectos históricos, sociales y culturales ==
=== Autonomía respecto al español y portugués ===
El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el inglés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contactos con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América, (cuyas divergencias son debidas solo al proceso de [[cambio lingüístico]] natural, sin pasar por una fase de criollización).
 
Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. Esto es debido a que el papiamento tiene su propia estructura gramatical y difieren en sus construcciones, por lo que tiene una independencia lingüística respecto al español como la que tiene cualquier otro idioma. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española,; sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses,: no existe, en general, la conjugación, solamente en participio pasado, y es más analítico que las lenguas románicas (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológicas).
 
=== Variantes ===
El Papiamento/uhabla hablado ende Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores, por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:
* [[Archivo:Flag of Aruba.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Aruba]] (''Papiamento'')
* [[Archivo:Flag of Bonaire.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Bonaire]] (''Papiamen'')
Línea 34 ⟶ 33:
 
=== Historia ===
En [[1634]] ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En [[1648]] comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y los colonos neerlandeses, del Brasil.
 
En [[1795]], la isla pasó a poder de los franceses,; en [[1800]], fue protectorado británico y en [[1802]] volvió de nuevo a los [[Países Bajos]]. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como a periódicos, radio, revistas, y sitios web.
 
== Descripción lingüística ==
=== Gramática ===
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión, por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.
 
El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, ''nan'' (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. ''kas'' “casa” > ''kasnan'' “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español. Algunos ejemplos: yo viviré - ''mi lo biba'', 'lo' indica tiempo futuro, y se llama la partícula de tiempo, es decir, la parte de la oración que expresa la acción del verbo. Para expresar el tiempo presente, se utiliza ''ta'' (''ta biba'' - yo vivo); para el tiempo pasado, se emplea ''a'' (pretérito definido) o ''tawata'' (préterito imperfecto): ''a biba'', ''tawata biba'' - yo viví, había vivido/vivía, etc. En participio pasado: la casa pintada - ''e cas geverf''.
Algunos ejemplos: yo viviré - ''mi lo biba'', 'lo' indica tiempo futuro, y se llama 'la partícula de tiempo'. Partícula de tiempo es parte de la oración y que expresa la acción del verbo, ejemplo para expresar 'tiempo presente' utilizas ''ta'' (''ta biba'' - yo vivo), para expresar 'tiempo pasado' utilizas ''a'' (Pretérito Definido) y ''tawata'' (Préterito Imperfecto) (''a biba'', ''tawata biba'' - yo viví, había vivido/vivía, etc). En participio pasado: la casa pintada - ''e cas geverf''.
 
=== Alfabeto ===