Diferencia entre revisiones de «Caracteres chinos simplificados»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jotamar (discusión · contribs.)
Fusionar
Hugedhud
Línea 41:
 
=== Hong Kong ===
Los6rLos libros de texto, las declaraciones oficiales, los periódicos, incluidos los medios de comunicación financiados por el PRC, no muestran signos de pasar a caracteres chinos simplificados. Sin embargo, algunos estudiantes pueden optar por usar la forma simplificada cuando toman notas o hacen exámenes para escribir más rápido.
 
Es común que la gente de Hong Kong aprendan caracteres chinos tradicionales en la escuela, y algunos chinos simplificados de pasada (ya sea a través de la lectura de libros publicados en el continente u otros medios). Sin embargo, para usar en computadoras, las personas tienden a escribir caracteres chinos utilizando un conjunto de caracteres tradicional como Big5. En Hong Kong, así como en otros lugares, es común que las personas que usan ambos conjuntos lo hagan porque es mucho más fácil convertir el conjunto de caracteres tradicional al conjunto de caracteres simplificado debido al uso de los métodos 8 y 9 mencionados anteriormente.{{Cita requerida}}
Línea 48:
Los caracteres chinos simplificados no se utilizan oficialmente en publicaciones gubernamentales y civiles en Taiwán. Sin embargo, es legal importar publicaciones de caracteres simplificados y distribuirlas. Ciertos caracteres simplificados que han existido durante mucho tiempo en la escritura informal durante siglos también tienen un uso popular, mientras que aquellos caracteres simplificados originalmente por el gobierno taiwanés son mucho menos comunes en la apariencia diaria.
 
En todas las áreas, la mayoría de los textos escritos a mano incluirán simplificaciones informales (guiones alternativos) que no son lo mismo que las simplificaciones oficialmente promulgadas por la República Popular China y que a menudo están influenciadas por el shinjitai utilizado en Japón.{{Cita requerida}} La simplificación informal de la primera El carácter de «Taiwan» de 臺 a 台 rivaliza con su forma ortodoxa en términos comunes, incluso en forma impresa y en las respuestas a los exámenes escolares.<ref name="ok to use vulgar forms in tests">{{cite web |url=http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/2532975/IssueID/20060412 |script-title=zh:基測作文 俗體字不扣分,蘋果日報 |publisher=[[Apple News (Taiwan)|Apple News]] |date=12 de abril de 2006 |título=Copia archivada |fechaacceso=13 de abril de 2019 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20120311211607/http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/2532975/IssueID/20060412 |fechaarchivo=11 de marzo de 2012 }}</ref><ref>{{cite news|last1=Shih|first1=Hsiu-chuan|title=Premier respects ‘choice’ on spelling|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2010/12/14/2003490913|accessdate=8 de enero de 2015|date=14 de diciembre de 2010 |newspaper=Taipei Times}}</ref>
 
=== Singapur y Malasia ===