Diferencia entre revisiones de «Profecía autocumplida»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Creado enlace a Jorge Majfud |
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil Edición móvil avanzada |
||
Línea 17:
== Nota gramatical ==
'''Profecía autocumplida''' se ha convertido en una traducción bastante común de la expresión inglesa ''self-fulfilling prophecy.'' Es difícil encontrar una traducción más acertada; probablemente no la haya. Pero hay que prestar atención a un detalle gramatical que se pasa fácilmente por alto y que contribuye a la correcta comprensión del concepto: ''fulfilling'' es un participio presente activo, no participio pasivo como sería ''fulfilled''. Así pues, no se trata de una profecía cumplida (que se ha cumplido o realizado) sino de una profecía que se autorrealiza, como se ha indicado más arriba, o que se autocumple. En inglés, la forma verbal acabada en -''ing'' sirve como gerundio y también como participio presente activo, y de una manera muy productiva: se puede formar a partir de cualquier verbo. En español, tenemos la terminación -''ante'', -''(i)ente'' que permite formar palabras a partir del verbo, como ''amante'' (de ''amar''), ''asistente'' (de ''
== Referencias ==
|