Diferencia entre revisiones de «Kun'yomi»
Contenido eliminado Contenido añadido
cambio la redacción |
añado un ejemplo de fr: |
||
Línea 4:
Las lecturas ''kun'' generalmente presentan una estructura alternada consonante-vocal, con sílabas cortas. Generalmente constan de una o dos sílabas, pero tampoco es infrecuente encontrar lecturas ''kun'' de tres o más sílabas. No se incluye en la cuenta el ''[[okurigana]]'', es decir, la desinencia de los verbos y otras palabras, que se escribe en [[hiragana]].
== Principio ==
Emplear los caracteres chinos para transcribir el japonés plantea grandes dificultades. Se puede intentar ilustrar esos problemas adaptando los kanji para transcribir el español a modo de ejemplo. De esta manera, el [[verbo]] «comer» podría escribirse «食er» (siendo «com» la lectura del kanji 食).
Este sería un ejemplo de frase completa con el kanji:
:Quiero 食er una manzana.
O bien
:Ya he 食ido.
Cuando los japoneses importaron la escritura china, aplicaron el mismo principio. El kanji se emplea para transcribir la raíz verbal (con la lectura ''kun'') y son otros carateres (véase ''[[okurigana]]'') los que permiten escribir la desinencia. Es por ello que, muy a menudo, una palabra compuesta por un kanji y seguida de [[hiragana]] debe leerse con la lectura ''kun''.
==Temas relacionados==
|