Diferencia entre revisiones de «Anatema»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 201.238.171.18 (disc.) a la última edición de 200.30.195.190
Línea 18:
== Comentarios ==
 
No es sencillo lograr una traducción óptima del término "anatema/anathema", sobre todo porque recientemente se lo ha vuelto a asociar con términos benévolos. El significado original de la palabra griega implicaba una "ofrenda a los dioses", algo de connotación positiva de acuerdo a los criterios espirituales de la Antigua Grecia. Cuando la palabra fue empleada en la [[Septuaginta]] (traducción al griego de las Escrituras originales en [[Idioma hebreo|hebreo]]), el término anatema fue usado para traducir la palabra hebrea "''herem"'' (relacionada con el árabe ''harama'' y el hausa [[boko haram|''haram'']]):
 
'''"Herem"''' significaba (y significa) algo "olvidado", "fuera de límites", "tabú" o "dado irrevocablemente a la destrucción por no afecto"; también algo "maldito". La palabra hebrea fue utilizada en versos como [[Levítico]] 27:29 para referirse a cosas ofrecidas a [[Dios]] y también para referir a algo "fuera de límites" o "apartado del uso común u ordinario" (no religioso). A raíz de que la palabra griega "anatema" que significaba "ofrenda a Dios" fue usada para traducir la palabra "herem" en su contexto, se han presentado ciertas discrepancias en cuanto a significado y traducción. Tanto fue así que el significado de la palabra griega "anatema", bajo la influencia de su asociación con la palabra griega "herem", fue eventualmente adoptado para dar idea de '''"separar"''' (siendo que 'herem' en realidad tenía otro tipo de connotación: la palabra daba idea de algo "desterrado" o "algo considerado bajo el juicio y condenación de la comunidad". Desafortunadamente dentro de la lengua inglesa, no se encuentran términos afines, tampoco en el castellano.