Diferencia entre revisiones de «Chick Hearn»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Chickismos: las negritas no se usan, sólo para secciones y el título del artículo en la introducción, creo que poner una lista de chickismos traducidos no tiene mucho sentido, habría que poner también el original en inglés, creo
Vila666 (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 75:
*«Te apuesto un helado»: Hearn y [[Keith Erickson]] (uno de sus comentaristas) a menudo se apostaban helados sobre el resultado final de un partido.
*(Tiene) «agua helada en las venas»: Cuando un jugador anota un tiro libre decisivo.
*«Minutos de la basura»: Los minutos finales cuando los jugadores reserva tienen oportunidad de jugar en un partido que está fuera del alcance (tras estar '''en la nevera''').
*«Dar y recibir»: Un jugador pasa el balón, realiza un corte y recibe un pase de retorno.
*«Si eso entra, me voy andando a casa»: Cuando el oponente realiza un tiro extraordinario.
Línea 86:
*«Sin dolor no hay falta» (sin sangre, sin ambulancia, sin puntos): Una falta no pitada por los árbitros.
*«No es [[Phi Beta Kappa]]]»: Una jugada no inteligente.
*«...Desde que [[Héctor]] era un retoño»: Hace mucho tiempo (por ejemplo: '''Los Lakers no han estado por encima en el marcador desde que Héctor era un retoño''').
*«Está pegado como un [[sello postal]]»: Defensa muy ajustada.
*«¡[[Mate (baloncesto)|Mate]]!»: La frase más famosa de Hearn; un poderoso tiro en el que un jugador fuerza el balón a través del aro con una o ambas manos.