Diferencia entre revisiones de «Día Internacional de la Traducción»

Contenido eliminado Contenido añadido
Suzusan (discusión · contribs.)
Corregir neutralidad. Eliminar tipos de traducción (información no relacionada). Incluir plantilla de referencias.
Línea 1:
El '''Día Internacional de la Traducción''' (''Journée mondiale de la traduction, International Translation Day'') se celebra cada año el [[30 de septiembre]], fecha en que se conmemora el fallecimiento de [[Jerónimo de Estridón]], traductor de la [[Biblia]] y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT ([[Federación Internacional de Traductores]]) desde su creación en 1953{{referencia}}. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la [[profesión]] de traductor en los diferentes países (no sólo en aquellos donde se practica el [[catolicismo]] o el [[cristianismo]]). Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesión que se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la [[globalización]] como para la comunicación entre las culturas.
 
==Origen==
El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la [[Federación Internacional de Traductores]] cuando en 1991 decidió instaurar este día.
 
==Tipos de traducciones==
Entre los diferentes tipos de traducciones que existen se encuentran:
* Traducción literaria: consiste en la traducción de textos literarios como poesías, novelas, etc.
* [[Traducción]] jurada: consiste en la traducción de documentos oficiales, actas, certificados en general de cualquier documento que requiere validez legal.
* Traducción divulgativa: es el tipo de traducción más extendida, consistente en la traducción de textos periodísticos o de cualquier tipo de texto informativo.
* Traducción científico-técnica: consiste en la traducción de textos de medicina, automoción, informática, ingeniería, etc.
* Traducción audiovisual: consiste en la traducción de productos audiovisuales como películas o series.
* Traducción jurídico-económica: consiste en la traducción de términos y textos legales así como de temas financieros.
* Localizació: consiste en la traducción de productos informáticos como software o videojuegos.
Hoy en día cada vez es más frecuente la realización de traducciones de forma online, mediante el cual la persona que quiere que le traduzcan un texto, sólo tienen que pedir un presupuesto online de su trabajo y en pocos minutos y horas, tras recibir el coste del documento a traducir correspondiente al idioma deseado, éste podrá aceptar este precio y su traducción será enviada por [[internet]] en el tiempo fijado.
 
==Importancia==
LaSe mayoríaespera que con la celebración de miembroseste día cada vez más personas sean conscientes de estala asociaciónimportancia aúnde sonla figura del traductor: no solo de los traductores profesionales, perosino también quede sonlos traductores en el alma, traductores en potencia, futuros traductores y tienenotros usuarios con vocación de traductores así como una fuerteo devoción por el oficio de la traducción. Esperanque con la celebración de este día cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor. Ya se ha hablado en muchas ocasiones sobre esta figura .
 
==Algunas iniciativasIniciativas para conmemorar el Día Internacional de la Traducción==
Desde hace dos años2012, el [[CEATL | Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios convoca el concurso internacional]] "Spot the translator". Los participantes deben enviar vídeos de un máximo de tres minutos de duración que contribuyan a promover la visibilidad del traductor literario y reivindicar la importancia de su figura para la cultura universal. Este
En año han2013 sidofueron dos los vídeos galardonados: "[https://vimeo.com/73478773 The World’s Oldest Profession]" ("El oficio más antiguo del mundo"), de la compañía española Calibán Teatro (cuyos socios fundadores son el actor y director Andrés Rus y la traductora Elda García-Posada), que constituye "un cortometraje musical y trepidante que retrata de una manera cómiva las vicisitudes de ejercer un oficio infravalorado") y "[http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q Translators Are a Waste of Space]" ("Los traductores son un derroche de espacio"), de los noruegos Erik Skuggevik e Iver Grimstad, "un vídeo minimalista y excepcionalmente ingenioso que pretende revertir ese prejuicio acerca del traductor". http://www.ceatl.eu/archives/2013/09/16/4729
 
== Enlaces externos ==