Diferencia entre revisiones de «Ahmad ibn Muhammad al-Razi»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Desambiguando enlaces a Barcelos (enlace cambiado a Barcelos (Portugal)) con DisamAssist.
Fertejol (discusión · contribs.)
Línea 10:
El ''Ajbār mulūk Al-Andalus'' (Noticias de los reyes de al-Ándalus), principal obra de Al-Razi, constaba en origen de tres partes: una geografía de Al-Ándalus; una historia preislámica de la Península Ibérica; y un relato del reinado de Rodrigo, conquista musulmana e historia de los emires.<ref>Cf. Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', pp. XI–XVI</ref> Durante la Edad Media los historiadores cristianos hicieron uso frecuente del relato de Razi, al que se referían como la «Crónica del moro Rasis» o de «Rasis moro». Así, es abundantemente citada en el ''De rebus Hispaniae'' (1243) del arzobispo de Toledo [[Rodrigo Jiménez de Rada]]. A principios del siglo XIV el rey [[Don Dionis]] de Portugal encargó una traducción al [[Lengua portuguesa|portugués]] al clérigo luso [[Gil Peres]] (1279–1325). De esta traducción del ''Rasis mouro'' se sirvió abundantemente el escritor de la ''Crónica geral de Espanha de 1344'', encargada por el conde de [[Barcelos (Portugal)|Barcelos]], [[Pedro Alfonso de Portugal, Conde de Barcelos|Don Pedro Alfonso]], que transcribe pasajes enteros.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', p. XVII</ref>
 
La Crónica fue retraducida al castellano en el siglo XV y refundida como introducción a la ''Crónica sarracina'' (h. &nbsp;1430) de [[Pedro del Corral]]. Sin embargo, la traducción fue parcial, limitándose únicamente a las secciones que trataban de geografía y de la primitiva historia peninsular. Posteriormente, la traducción original al portugués de Gil PéresPeres se perdió. Hoy día se conservan únicamente tres manuscritos vertidos al castellano en el siglo XVI.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', p. XV. Un mss. se conserva en la Biblioteca de la [[Catedral de Toledo]], el otro en la [[Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial]] y el tercero en la biblioteca pública de [[Cáceres]], legado en 1995 por María Brey, viuda de [[Antonio Rodríguez Moñino]]</ref>
 
Ya en el siglo XVI se empezó a dudar sobre la autenticidad de la crónica portuguesa, considerándola obra original, que no traducción, de Gil PéresPeres.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', pp. XI–XII</ref> Durante siglos, eruditos y críticos como [[Ambrosio de Morales]], [[Gregorio Mayans]],<ref>en su edic. de la ''Censura de historias fabulosas'' de [[Nicolás Antonio]], 1743, p. 31</ref> [[Miguel Casiri]], [[José Antonio Conde]] o [[Diego Clemencín]]<ref>«Examen y juicio de la descripción geográfica de España atribuída al moro Rasis», en ''Memorias de la Real Academia de la Historia'', VII, 1832</ref> negaron la autoría arábiga o la composición en fecha tan temprana como el siglo X.
 
El interés por la crónica era evidente, pues ofrecía el mayor caudal de noticias disponible entonces sobre la época de la invasión y primeros siglos de dominio musulmán en la Península. Las investigaciones eruditas sobre la misma tomaron un nuevo rumbo en el siglo XIX gracias al desarrollo de la [[metodología histórica]]. En 1850 el arabista [[Pascual de Gayangos]] demostró, en una memoria leída ante la [[Real Academia de la Historia]], que, en primer lugar, hubo un historiador cordobés del siglo X llamado Al-Razi y, en segundo lugar, que fue el autor de una descripción geográfica y una historia de la Península Ibérica. Además, vertió unos fragmentos en castellano en el «Apéndice» a sus ''Memorias sobre la autenticidad de la Crónica denominada del moro Rasis'', que fueron más tarde completados con la ayuda de un manuscrito conservado en la Biblioteca del Real Palacio y estudiado por [[Pedro José Pidal]].
Línea 18:
Aunque Gayangos admitió la autenticidad de la descripción geográfica y de la historia musulmana, planteó sus reservas respecto a la autoría de Rasis en la parte dedicada a la historia preislámica, argumentando que se trataba de una compilación de otras fuentes realizada por Gil Pérez.<ref>Pascual de Gayangos, ''Memoria sobre la Crónica del moro Rasis'', pp. 22–24</ref> Otros arabistas de su tiempo, como el holandés [[Reinhart Dozy]] compartieron esta misma opinión. Fue a principios del siglo XX cuando el filólogo [[Ramón Menéndez Pidal]], no contento con esta valoración, demostró que la parte referente a [[Rodrigo]] en la Crónica de 1344 se basaba, efectivamente, en el Rasis de Gil Pérez y que procedía de la historia de al-Razi.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', p. XII</ref> Finalmente, el historiador [[Claudio Sánchez Albornoz]] logró probar que Gil Vicente tradujo, efectivamente, la ''Historia de los reyes de Al-Ándalus'' de Ahmad al-Razi, dando así validez y autenticidad a todas las partes conservadas, incluida la historia preislámica.<ref>En sus obras: ''En torno a los orígenes del feudalismo, II. Los árabes y el régimen prefeudal carolingio. Fuentes de la historia hispano-musulmana del siglo VII'', Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo, 1942. ''Investigaciones sobre historiografía hispana medieval (siglos VIII al XII)'', Buenos Aires, Instituto de Historia de España, 1967. ''Adiciones al estudio de la Crónica del moro Rasis'', Madrid, Moneda y Crédito, 1978</ref>
 
La importancia de la ''Crónica del moro Rasis'' ha sido expuesta por Diego Catalán: si las anteriores historias nacionales tenían por sujeto a una ''gens'', es decir, a un pueblo o nación étnicamente homogéneo, la historia de Al-Razi es la primera obra histórica que tiene por objeto el solar español, esto es, el territorio de la península Ibérica y la descripción de los distintos pueblos que se asentaron sucesivamente en él hasta llegar a la conquista musulmana. Este modelo, que después sería seguido por la ''[[Estoria de España]]'' de [[Alfonso X]], es el más admitido hoy día para relatar una historia de una nación o país.<ref>Cf. Catalán, Diego, (1982), «España en su historiografía: de objeto a sujeto de la historia», introducción a Ramón Menéndez Pidal, ''Los españoles en la historia'', Madrid, Austral, pp. 30–33. ISBN 84-239-2101-8</ref>
 
== Véase también ==