Diferencia entre revisiones de «Transliteración»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
|||
Línea 1:
La '''transliteración''' es la representación de los caracteres de un sistema de escritura
== Usos de la transliteración ==
Las transliteraciones, ''en el sentido estricto'',
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el [[alfabeto griego]] de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del [[alfabeto romano]] que se usa para escribir en [[Idioma español|español]]. Las [[etimología]]s en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.
La transliteración ''en sentido amplio'' es un proceso necesario cuando
== Métodos ==
Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que
La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el [[procesador de textos]] adaptado al [[idioma ruso]] ''Hieroglyph'', proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.
|