Diferencia entre revisiones de «Miguel Sáenz»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Desambiguando enlaces a Fiscal (enlace cambiado a Fiscal (funcionario)) con DisamAssist.
Micanella (discusión · contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 4:
 
== Trayectoria ==
Miguel Sáenz, hijo de militar, nació en Marruecos. Durante su infancia y juventud vivió en África veinte años (en Tetuán, Tánger, Ifni, Sáhara): su ambiente por tanto, como ha comentado, era cierto tipo de colonialismo, respetuoso en este caso, pero luego pudo reflexionar sobre la dolorosa situación colonial, tras leer a [[Frantz Fanon]], traducir documentos del Comité de los Veinticuatro para la ONU y seguir el proceso de descolonización con los horrores del poscolonialismo ("'''''«'''''he aprendido que no hay colonialismo bueno, por paternalista que sea"''»''). La elección de algunos de sus autores —Rushdie, Özdamar— estuvo condicionada por esa doble vivencia.<ref>Artículo de M. Sáenz, ''Entreculturas'', nº 1. : [http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo40.pdf "Traducción y cultura en el ámbito literario"]</ref>
Tras concluir estudios superiores, Miguel Sáenz se doctoró en [[Derecho]] y, como aprendió alemán a finales de los cincuenta en Mallorca, decidió licenciarse también en [[Filología Alemana]] por la [[Universidad Complutense]] de Madrid a los "''«''cuarenta y tantos años"''»'', para asesorar mejor a Jaime salinasSalinas. Ejerció la abogacía durante bastantes años, y ha llegado a ser general auditor del Cuerpo Jurídico de la Defensa, actualmente en la reserva, además de haber sido [[Fiscal (funcionario)|Fiscal]] de la Sala Quinta del [[Tribunal Supremo]].
 
Pero, sobre todo, Miguel Sáenz fue traductor del inglés para la [[Organización de las Naciones Unidas]], en sus sedes de Nueva York, Ginebra y Viena, entre [[1965]] y [[1970]], tras pedir una excedencia; y al regresar a Madrid siguió vinculado a la ONU.<ref>Entr. ''El País'', 26 de noviembre de 2012)</ref> Además, ha sido traductor de la [[Organización Mundial del Comercio]], de la [[Organización Panamericana de la Salud]], de la [[Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación]] y del [[Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola]].
Línea 15:
 
== El traductor ==
Le gusta traducir "''«''porque es la forma más atenta e intensa de leer; además, da el placer de escribir sin el dolor del que tiene que crear algo totalmente nuevo"''»'', declaró Miguel Sáenz en Viena (1997), al ser premiado.<ref>''El País'', 23 de abril de 1997)</ref>
 
Su primera traducción fue un clásico jurídico, el ''Derecho Municipal'' de Otto Gönnenwein, cuando era becario del Instituto Superior de Estudios de Administración Local. Luego, ya solo traducirá artículos jurídicos o económicos para las Naciones Unidas.<ref>C. Fortea: [http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2009/10/fortea-y-saenz-conversan.html Entrevista a Miguel Sáenz]</ref>
Línea 21:
Su actividad como traductor literario, salvo algunos poemas de pintores –Arp, Klee, Kandinsky, pronto vertidos por él—, se inició en 1976 con un texto importante, ''Carta breve para un largo adiós'' de [[Peter Handke]], y ha seguido ocupándose de obras selectas, pues él ha podido siempre elegir a sus autores, dado que no era su único oficio.
 
Miguel Sáenz ha traducido al castellano la casi totalidad de la obra de [[Thomas Bernhard]] (y sobre quien ha escrito ''Thomas Bernhard: una biografía''), así como el teatro íntegro de [[Bertolt Brecht]]; pero también a otros autores de lengua alemana o inglesa, como [[Mozart]] (cartas), [[Gottfried August Bürger]], [[Eduard Mörike]], [[Arthur Schnitzler]], [[Franz Kafka]], [[Joseph Roth]], [[Alfred Döblin]], [[Hermann Broch]], Friedrich Dürrenmatt, [[William Faulkner]], [[Henry Roth]], [[Christa Wolf]], [[Salman Rushdie]] o [[W. G. Sebald]].
 
Entre los autores con los que ha trabajado directamente, figura desde luego [[Günter Grass]], al que tradujo el discurso de las Letras Príncipe de Asturias, en 1999, amigo suyo ya, y apoyó con claridad, tras los ataques que padeció, al deformarse su situación en la Segunda Guerra Mundial siendo Grass, como era por entonces, un menor de edad.
Por su calidad reconocida, Miguel Sáenz recibió en [[1981]] el [[Premio de traducción Fray Luis de León|premio Fray Luis de León]] por su traducción de ''El rodaballo'', de [[Günter Grass]]; y en [[1991]], el [[Premio Nacional a la obraObra de un traductorTraductor]]. Su consagración extranjera llegó seis años después, con la Medalla Goethe (Weimar, 1997), la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania (1997), el Premio Nacional de Traducción de Austria (Viena, abril de 1997) y el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998).
 
Desde [[1999]], es miembro de la Academia alemana [[Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung]], y leyó su discurso, "''Cinco minutos"'', en Darmstadt, 2000.<ref>M. Sáenz, ''Traducción'', Salamanca, Universidad, 2013, pp. 179-181.</ref> En 2002 fue nombrado doctor "''honoris causa"'', en traducción e interpretación, por la [[Universidad de Salamanca]]; era el primero de los traductores españoles en recibir, en su calidad de tal, ese galardón académico.
 
El 22 de noviembre de [[2012]], Miguel Sáenz fue elegido por el pleno de la [[Real Academia Española]] para ocupar el sillón 'b'.<ref>''El País'', 23 de noviembre de 2012, y [http://www.abc.es/cultura/20121122/abci-traductor-jurista-militar-miguel-201211222055.html], elección como académico de la RAE</ref>Del 23 de junio de 2013 es su discurso de entrada en la RAE, "''Servidumbre y grandeza de la traducción"''.<ref>"Servidumbre y grandeza de la traducción", separata de la RAE, 2013</ref> Fue Luis Goytisolo el encargado de responder a Sáenz, cuyas traducciones, dijo, “son''«''son una verdadera recreación de obras con frecuencia difíciles en las que consigue trasladar al lector español la misma emoción que despierta en el lector del texto original”original''»''.<ref>''El País'', Lunes, 24 de junio 2013; ''ABC'', Lunes, 24 de junio 2013</ref>
 
El 15 de octubre de 2013, Miguel Sáenz inaugurarinauguró el curso académico en la facultadFacultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.<ref>http://web.archive.org/web/http://www.salamancauniversitaria.com/usal/3878-lleno-absoluto-para-escuchar-a-miguel-saenz-en-la-apertura-del-master-en-traduccion-y-mediacion-intercultural</ref> y presentarpresentó su libro ''Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias''.<ref>http://noticias.lainformacion.com/interes-humano/premios/un-libro-recoge-las-reflexiones-de-miguel-saenz-sobre-las-tareas-de-los-traductores_sgVqI7oiOYYI8yEOcbcET/</ref>Durante dicha visita, acudió al programa de radio de dicha facultad, Don de Lenguas, donde contestó a las preguntas de los alumnos de esa rama.<ref>http://radiouniversidad.usal.es/sites/default/files/Entrevista%20a%20Miguel%20Saenzdonlenguas16octubre.MP3</ref>
 
== Obras ==