Diferencia entre revisiones de «Miguel Sáenz»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Desambiguando enlaces a Fiscal (enlace cambiado a Fiscal (funcionario)) con DisamAssist. |
mSin resumen de edición |
||
Línea 4:
== Trayectoria ==
Miguel Sáenz, hijo de militar, nació en Marruecos. Durante su infancia y juventud vivió en África veinte años (en Tetuán, Tánger, Ifni, Sáhara): su ambiente por tanto, como ha comentado, era cierto tipo de colonialismo, respetuoso en este caso, pero luego pudo reflexionar sobre la dolorosa situación colonial, tras leer a [[Frantz Fanon]], traducir documentos del Comité de los Veinticuatro para la ONU y seguir el proceso de descolonización con los horrores del poscolonialismo (
Tras concluir estudios superiores, Miguel Sáenz se doctoró en [[Derecho]] y, como aprendió alemán a finales de los cincuenta en Mallorca, decidió licenciarse también en [[Filología Alemana]] por la [[Universidad Complutense]] de Madrid a los
Pero, sobre todo, Miguel Sáenz fue traductor del inglés para la [[Organización de las Naciones Unidas]], en sus sedes de Nueva York, Ginebra y Viena, entre [[1965]] y [[1970]], tras pedir una excedencia; y al regresar a Madrid siguió vinculado a la ONU.<ref>Entr. ''El País'', 26 de noviembre de 2012)</ref> Además, ha sido traductor de la [[Organización Mundial del Comercio]], de la [[Organización Panamericana de la Salud]], de la [[Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación]] y del [[Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola]].
Línea 15:
== El traductor ==
Le gusta traducir
Su primera traducción fue un clásico jurídico, el ''Derecho Municipal'' de Otto Gönnenwein, cuando era becario del Instituto Superior de Estudios de Administración Local. Luego, ya solo traducirá artículos jurídicos o económicos para las Naciones Unidas.<ref>C. Fortea: [http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2009/10/fortea-y-saenz-conversan.html Entrevista a Miguel Sáenz]</ref>
Línea 21:
Su actividad como traductor literario, salvo algunos poemas de pintores –Arp, Klee, Kandinsky, pronto vertidos por él—, se inició en 1976 con un texto importante, ''Carta breve para un largo adiós'' de [[Peter Handke]], y ha seguido ocupándose de obras selectas, pues él ha podido siempre elegir a sus autores, dado que no era su único oficio.
Miguel Sáenz ha traducido al castellano la casi totalidad de la obra de [[Thomas Bernhard]] (
Entre los autores con los que ha trabajado directamente, figura desde luego [[Günter Grass]], al que tradujo el discurso de las Letras Príncipe de Asturias, en 1999, amigo suyo ya, y apoyó con claridad, tras los ataques que padeció, al deformarse su situación en la Segunda Guerra Mundial siendo Grass, como era por entonces, un menor de edad.
Por su calidad reconocida, Miguel Sáenz recibió en [[1981]] el [[Premio de traducción Fray Luis de León|premio Fray Luis de León]] por su traducción de ''El rodaballo'', de [[Günter Grass]]; y en [[1991]], el [[Premio Nacional a la
Desde [[1999]], es miembro de la Academia alemana [[Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung]], y leyó su discurso,
El 22 de noviembre de [[2012]], Miguel Sáenz fue elegido por el pleno de la [[Real Academia Española]] para ocupar el sillón 'b'.<ref>''El País'', 23 de noviembre de 2012, y [http://www.abc.es/cultura/20121122/abci-traductor-jurista-militar-miguel-201211222055.html], elección como académico de la RAE</ref>Del 23 de junio de 2013 es su discurso de entrada en la RAE,
El 15 de octubre de 2013, Miguel Sáenz
== Obras ==
|