Diferencia entre revisiones de «Nombres de Japón»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Nippon: Error ortográfico Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
→Palabra española Japón: Ortografía corregida Etiqueta: Edición vía aplic. móvil |
||
Línea 26:
La [[Idioma español|palabra española]] '''Japón''' vino por las rutas de comercio primitivas. Las primeras palabras en [[Chino Mandarín]] o [[Chino wu]] para Japón fueron registradas por [[Marco Polo]] como ''Cipangu''. La pronunciación en [[Shanghainés]] moderno (呉語) (el lenguaje [[Chino wu]] o [[topolecto]]) de los caracteres '''日本''' (Japón) es aún ''Zeppen''. La vieja [[Idioma malayo|palabra malaya]] para Japón, ''Jepang'' (la pronunciación moderna es ''Jepun'', sin embargo, [[Idioma indonesio|el indonesio]] retuvo la pronunciación antigua), fue tomado del idioma chino, y esta palabra malaya fue encontrado por comerciantes [[Portugal|portugueses]] de [[Malaca]] en el [[siglo XVI]]. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a [[Europa]]. Fue registrada por primera vez en inglés en [[1577]] escrita como ''Giapan''. Mucho antes lo fue en portugués y español como Iapam o Iapong.
En inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japan", uno de los pocos estados-nación que no tiene nombre de "forma larga". El nombre oficial del idioma japonés es ''Nippon koku ''o ''Nihon koku'' (日本国), literalmente "''País de Japón''".<ref>En japonés, países cuya "forma larga" no contiene una designación como ''república'' o ''reino'' generalmente, deberán tener un nombre precedido, por el carácter 国 ("País" o "nación"): por ejemplo, ドミニカ国 ([[Dominica]]), バハマ国 ([[Bahamas]]), y クウェート国 ([[Kuwait]]).</ref> Desde la [[Restauración Meiji]] hasta el final de la [[Segunda Guerra Mundial]], el título completo de Japón era "[[Imperio de Japón|Gran Imperio de Japón]]" ('''大日本帝國''' ''Dai Nippon Teikoku''),
=== Nombres comerciales ===
|