Diferencia entre revisiones de «O Holy Night»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot - Categorizando artículos sin referencias |
|||
Línea 26:
== Letras ==
'''Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
:''Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,''
:''Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous''
:''Pour effacer la tache originelle''
:''Et de Son Père arrêter le courroux.''
:''Le monde entier tressaille d'espérance''
:''En cette nuit qui lui donne un Sauveur.''
::''Peuple à genoux, attends ta délivrance.''
::''Noël, Noël, voici le Rédempteur,''
::''Noël, Noël, voici le Rédempteur!''
:''Le Rédempteur a brisé toute entrave:''
:''La terre est libre, et le ciel est ouvert.''
:''Il voit un frère où n'était qu'un esclave,''
:''L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.''
:''Qui Lui dira notre reconnaissance,''
:''C'est pour nous tous qu'Il naît,''
:''Qu'Il souffre et meurt.''
::''Peuple debout! Chante ta délivrance,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur!''
'''Traducción al inglés de Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
(Nota: la versión inglesa de 'O Holy Night' no es una traducción directa de la francesa.)
:''Midnight, Christians is the solemn hour''
:''When God as Man descends unto us''
:''To erase the original stain (sin)''
:''And end the wrath of his Father.''
:''The entire world trembles with expectation''
:''In this night that gives to us a Savior.''
::''Fall on your knees, await your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!
''
:''The redeemer has broken every shackle''
:''The earth is free, and heaven is open.''
:''He sees a brother where there was once only a slave''
:''Those who had been chained together by iron, love now unites.''
:''Who will tell Him of our gratitude''
:''He is born for every one of us who suffers and dies.''
::''Stand up. Sing of your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!''
'''O Holy Night - Version 1:'''
Línea 97 ⟶ 146:
(El segundo y tercer [[estribillo]] son, a veces, sustituidos por el primero).
'''Traducción al español de Minuit, Chrétiens (del original francés)'''
:''Medianoche, cristianos, es la hora solemne''
:''en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros''
:''
:''
:''El mundo entero se estremece de esperanza''
:''
::''
::''
::''
:''
:''La
:''
:''El amor une a los que el hierro encadenaba''
:''¿Quién le dará nuestro agradecimiento?''
:''
:''
'''Traducción al español de O Holy Night'''
Línea 180 ⟶ 199:
:''Por siempre y para siempre, todo el honor''
:''la gloria y el poder, sean para él.''
[[Categoría:Villancicos]]
|