Diferencia entre revisiones de «O Holy Night»

Contenido eliminado Contenido añadido
NinoBot (discusión · contribs.)
m Bot - Categorizando artículos sin referencias
Línea 26:
 
== Letras ==
'''Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
:''Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,''
:''Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous''
:''Pour effacer la tache originelle''
:''Et de Son Père arrêter le courroux.''
:''Le monde entier tressaille d'espérance''
:''En cette nuit qui lui donne un Sauveur.''
 
::''Peuple à genoux, attends ta délivrance.''
::''Noël, Noël, voici le Rédempteur,''
::''Noël, Noël, voici le Rédempteur!''
 
:''Le Rédempteur a brisé toute entrave:''
:''La terre est libre, et le ciel est ouvert.''
:''Il voit un frère où n'était qu'un esclave,''
:''L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.''
:''Qui Lui dira notre reconnaissance,''
:''C'est pour nous tous qu'Il naît,''
:''Qu'Il souffre et meurt.''
 
::''Peuple debout! Chante ta délivrance,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur!''
 
 
'''Traducción al inglés de Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
(Nota: la versión inglesa de 'O Holy Night' no es una traducción directa de la francesa.)
 
:''Midnight, Christians is the solemn hour''
:''When God as Man descends unto us''
:''To erase the original stain (sin)''
:''And end the wrath of his Father.''
:''The entire world trembles with expectation''
:''In this night that gives to us a Savior.''
 
::''Fall on your knees, await your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!
''
:''The redeemer has broken every shackle''
:''The earth is free, and heaven is open.''
:''He sees a brother where there was once only a slave''
:''Those who had been chained together by iron, love now unites.''
:''Who will tell Him of our gratitude''
:''He is born for every one of us who suffers and dies.''
 
::''Stand up. Sing of your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!''
 
'''O Holy Night - Version 1:'''
Línea 97 ⟶ 146:
(El segundo y tercer [[estribillo]] son, a veces, sustituidos por el primero).
 
'''Traducción al español de Minuit, Chrétiens (del original francés)'''
'''Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
:''Medianoche, cristianos, es la hora solemne''
:''Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,''
:''en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros''
:''Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous''
:''Pourpara effacerborrar la tachemancha originelleoriginal''
:''Ety de SonSu PèrePadre arrêteraplacar lela courroux.ira''
:''El mundo entero se estremece de esperanza''
:''Le monde entier tressaille d'espérance''
:''Enen cetteesta nuitnoche quique luile donnebrinda un Sauveur.salvador''
 
::''PeupleDe àrodillas, genouxpueblo, attendsespera tatu délivrance.liberación''
::''NoëlNavidad, NoëlNavidad, voiciel leRedentor Rédempteur,está aquí''
::''NoëlNavidad, NoëlNavidad, voiciel leRedentor Rédempteur!está aquí''
 
:''LeEl Rédempteurredentor aha briséroto toutetoda entrave:atadura''
:''La terretierra estes libre, ety leel cielcielo estestá ouvert.abierto''
:''IlÉl voitve a un frèrehermano en quien no era más n'étaitque qu'un esclave,esclavo''
:''El amor une a los que el hierro encadenaba''
:''L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.''
:''¿Quién le dará nuestro agradecimiento?''
:''Qui Lui dira notre reconnaissance,''
:''C'estEs pourpor nousnosotros tousque qu'IlÉl naîtnace,''
:''Qu'Ilque souffresufre ety meurt.muere''
 
::''Peuple debout! Chante ta délivrance,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur,''
::''Noël, Noël, chantons le Rédempteur!''
 
 
'''Traducción al inglés de Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:'''
(Nota: la versión inglesa de 'O Holy Night' no es una traducción directa de la francesa.)
 
:''Midnight, Christians is the solemn hour''
:''When God as Man descends unto us''
:''To erase the original stain (sin)''
:''And end the wrath of his Father.''
:''The entire world trembles with expectation''
:''In this night that gives to us a Savior.''
 
::''Fall on your knees, await your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!
''
:''The redeemer has broken every shackle''
:''The earth is free, and heaven is open.''
:''He sees a brother where there was once only a slave''
:''Those who had been chained together by iron, love now unites.''
:''Who will tell Him of our gratitude''
:''He is born for every one of us who suffers and dies.''
 
::''Stand up. Sing of your deliverance.''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here,''
::''Noel, Noel, the Redeemer is here!''
 
'''Traducción al español de O Holy Night'''
Línea 180 ⟶ 199:
:''Por siempre y para siempre, todo el honor''
:''la gloria y el poder, sean para él.''
 
'''Traducción al español de Minuit, Chrétiens (del original francés)'''
:''Medianoche, cristianos, es la hora solemne''
:''en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros''
:''para borrar la mancha original''
:''y de Su Padre aplacar la ira''
:''El mundo entero se estremece de esperanza''
:''en esta noche que le brinda un salvador''
 
::''De rodillas, pueblo, espera tu liberación''
::''Navidad, Navidad, el Redentor está aquí''
::''Navidad, Navidad, el Redentor está aquí''
 
:''El redentor ha roto toda atadura''
:''La tierra es libre, y el cielo está abierto''
:''Él ve a un hermano en quien no era más que un esclavo''
:''El amor une a los que el hierro encadenaba''
:''¿Quién le dará nuestro agradecimiento?''
:''Es por nosotros que Él nace,''
:''que sufre y muere''
 
[[Categoría:Villancicos]]