Diferencia entre revisiones de «Traductología»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 7:
 
=== Primeros estudios ===
Históricamente, la traductología ha sido "normativa" (es decir, se decía a los traductores cómo debían traducir), hasta el punto de que no se solía considerar que los debates sobre traducción que no eran normativos fueran sobre traducción. Cuando los historiadores de la traductología trazan el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, por ejemplo, suelen establecer el principio en las consideraciones de [[Cicerón]] sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias -una descripción temprana sobre lo que [[Jerónimo de Estridón|San Jerónimo]] acabaría llamando '''[[sense-for-sense translation]]'''. La historia descriptiva de intérpretes en Egipto dada por [[Heródoto]] varios siglos antes no se ve como parte de la traductología (probablemente porque no dice a los traductores cómo han de traducir).<ref>Para una antología de lecturas sobre teoría temprana de la traducción, véase Douglas Robinson, ed. (2002), ''Translation Theory From Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome.</ref> En China, el debate sobre [[Teoría china de la traducción|cómo traducir]] se origióoriginó con la traducción de los sutras budistas durante la [[dinastía Zhou]].
 
=== Peticiones para una disciplina académica ===