Diferencia entre revisiones de «Interpretación (lenguas)»

Contenido eliminado Contenido añadido
GünniX (discusión · contribs.)
m ISBN using AWB
Línea 6:
 
== Interpretación versus traducción ==
A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, los términos ''interpretación'' y [[traducción]] no son sinónimos. Aunque el término ''traducción'' puede utilizarse en sentido amplio, normalmente se refiere específicamente a la transmisión por escrito.
 
Otra diferencia es que la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica). Por tanto, el traductor, a diferencia del intérprete, suele consultar diversas fuentes ([[diccionarios]], [[glosario]]s, textos similares, etc.), todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser más fiel al original.
 
Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal, es decir, realizando una traducción [[sintaxis|sintácticamente]] equivalente, o sea, palabra por palabra, del mensaje de partida. Interpretar de esta manera resultaría poco eficaz, pues el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente una oración en [[idioma inglés|inglés]] como ''He is travelling'' al español, obtendríamos: ''Él está viajando'', que a pesar de tener sentido, no es natural para el hablante de este idioma. En cambio, ‘Está de viaje’ sería una interpretación mucho más correcta del mensaje original. Es decir que el intérprete tiene que tratar el mensaje como un todo, y tener en cuenta, además, el tono y el estilo utilizados por el orador en la lengua de partida, especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro, por ejemplo: la frase en inglés ''It's raining cats and dogs'' al ser interpretada al español, obtendríamos ''Están lloviendo perros y gatos'' lo cual también carecería de sentido. Por otro lado,‘Está lloviendo a cántaros’ sería una interpretación más adecuada del original.
Línea 14:
Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente que a la traducción. Debido a la premura de tiempo, el intérprete se ve obligado a establecer prioridades, para garantizar que se transmiten los detalles más importantes del discurso de partida. En particular, esto es importante si el orador habla muy rápido o si su discurso incluye gran cantidad de números o enumeraciones largas. En ciertos ámbitos la precisión es especialmente importante. Por ejemplo, en el judicial, “pasar por alto, omitir o retocar” una palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal.
 
Para hacer frente a estos retos, el intérprete profesional ha aprendido técnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje en la lengua de llegada sin pérdidas de información. Por ejemplo, en español se puede abreviar un texto original del inglés a través del uso específico del género y los pronombres reflexivos.
 
Con todo, la intensa actividad intelectual del intérprete exige el trabajo por turnos. Habitualmente, se trabaja por parejas, y mientras uno de los miembros interpreta, el otro controla su trabajo y se anticipa a posibles dificultades, comunicándose con aquél mediante notas escritas.
Línea 29:
 
=== Interpretación simultánea ===
En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos [[auriculares]]. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de [[lengua de señas]].
 
Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.
Línea 52:
Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.
 
A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla.
 
La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea.
Línea 59:
 
=== Interpretación de enlace o bilateral ===
Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.
 
Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de ''chuchotage'' (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.
Línea 75:
== Modalidades de interpretación ==
=== Interpretación de conferencias ===
La interpretación de conferencias consiste en hacer una interpretación de una conferencia, entendiendo por ''conferencia'' una reunión entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones políticas internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultánea, aunque la celebración de encuentros multilingües ha reducido la utilización de la interpretación consecutiva en los últimos 20 años.
 
La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.), que celebran encuentros multilingües, suelen favorecer la interpretación de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los intérpretes. El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas. Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro.
 
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Se fundó en 1953 y reúne a más de 2.800 intérpretes de conferencias profesionales procedentes de más de 90 países.
Línea 83:
=== Interpretación en el ámbito judicial ===
 
Mientras que la ''interpretación jurídica'' se refiere simplemente al contenido del discurso de partida y la ''[[traducción jurada|interpretación jurada]]'' implica una responsabilidad del intérprete respecto a su trabajo regulada por la ley, la ''interpretación judicial'' tiene necesariamente lugar en tribunales de justicia o administrativos. A veces se utiliza la técnica de interpretación consecutiva, como cuando ante un tribunal se presenta un único testigo de lengua extranjera. Por su parte, se recurre a la interpretación simultánea en procesos judiciales en los que hay un mayor número de participantes de lengua extranjera, como en los [[Juicios de Núremberg]] y en los juicios por los [[Atentados del 11 de marzo de 2004]].
 
El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal (en especial para el acusado en un juicio criminal) se considera una norma fundamental en la justicia. Por lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a través de precedentes fijados por los tribunales superiores.
 
Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de forma simultánea. Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama intérpretes jurados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo.
 
=== Interpretación para sesiones de grupo (''marketing'') ===
En la interpretación centrada en un grupo un intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de un observador con los clientes. Normalmente se utiliza un [[espejo]] unidireccional que se coloca entre el intérprete y el [[grupo focal]], gracias al cual el intérprete puede observar a los participantes, mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo. El intérprete escucha la conversación en el lenguaje original a través de auriculares y la interpreta de forma simultánea en la lengua de llegada para los clientes. Dado que suele haber entre 2 y 12 (en ocasiones más) participantes en un grupo centrado, los intérpretes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes.
 
=== Interpretación de acompañamiento ===
En este tipo de interpretación un intérprete acompaña a una persona o una delegación durante un tour, una visita, una reunión o una entrevista. Al intérprete que desempeña este papel se le denomina intérprete de acompañamiento. La modalidad de interpretación que realiza es interpretación de enlace.
 
=== Interpretación en el sector público ===
Línea 108:
 
=== Interpretación en los medios de comunicación ===
Por su naturaleza, la interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios. En este tipo de interpretación el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. Lo ideal es que desde allí pueda ver a los oradores en una pantalla. Antes de realizar las grabaciones, debería comprobarse si el equipo funciona correctamente. En particular, las conexiones vía satélite tienen que ser verificadas dos veces para así asegurarse de que el intérprete no oiga su retorno y llegue a escuchar los canales de uno en uno. En el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos programas de actualidades, el intérprete interpreta lo que ve en la pantalla de televisión. El ruido de fondo puede suponer un grave problema. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador de televisión.
 
La interpretación en los medios de comunicación se ha ido haciendo más visible y presente con el paso de los años, especialmente a partir de la Guerra del Golfo. Los canales de televisión han ido empezando a contratar personal que ejerza la interpretación simultánea. El intérprete que trabaja en este ámbito tiene que interpretar ruedas de prensa, mensajes telefónicos, entrevistas y otras coberturas similares en directo. Es un tipo de interpretación más estresante que el resto porque el intérprete se tiene que enfrentar a una amplia variedad de problemas técnicos, a los que se suma el alboroto que se produce en la sala de control durante las retransmisiones en vivo.
Línea 118:
 
== Dónde trabajan los intérpretes ==
La mayoría de los intérpretes de conferencias profesionales que trabajan a tiempo completo lo hacen para organizaciones internacionales como [[Organización de las Naciones Unidas|Naciones Unidas]], la [[Unión Europea]] y la [[Unión Africana]]. Véase el artículo [Career opportunities with DG Interpretation] en las instituciones de la [[Unión Europea]].
 
Actualmente, la entidad que más intérpretes contrata en todo el mundo es la [[Comisión Europea]], la cual tiene contratados a cientos de intérpretes freelance y de plantilla que trabajan con [[los idiomas de la Unión Europea]]. Las otras instituciones relacionadas con la [[Unión Europea]] (el [[Parlamento Europeo]] y el [[Tribunal de Justicia Europeo]]) cuentan con servicios de interpretación propios, de menor entidad.
 
Las Naciones Unidas emplean a intérpretes en casi todas las sedes que tienen por todo el mundo. Al contar solamente con seis idiomas oficiales, es una entidad con menor capacidad de contratación que la Unión Europea.
 
Los intérpretes también pueden trabajar como freelance en sus comunidades locales, regionales y nacionales, frecuentemente por mediación de agencia de interpretación.
 
El ejército estadounidense empleó a cientos de intérpretes durante la ocupación de [[Irak]] y [[Afganistán]].
Línea 132:
 
== Bibliografía ==
* Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, [[ISBN 987-21049-1-3]] [Evolución, Organización intercultural]
* Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, [Mir Perevoda].
* Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, [[ISBN 1-900650-82-7]]
* Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, [[ISBN 1-900650-57-6]]
* Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, [[ISBN 2-8257-0053-3]]
* Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
* Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition [[ISBN 1-4196-6069-1]]. Disponible en Amazon.
 
== Véase también ==
Línea 171:
* [http://www.aice-interpretes.com/ Asociación de Intérpretes de Conferencia de España]
* [http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.html Thoughts and pictures on conference interpreting]
* http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.html Grupo de investigación en interpretación, Universidad de Salamanca
 
[[Categoría:Interpretación de lenguas| ]]