Diferencia entre revisiones de «Doctor Zhivago»

Contenido eliminado Contenido añadido
Lucas X (discusión · contribs.)
He cambiado la transliteración al ruso de Doctor Zhivago, que era errónea por "До́ктор Жива́го" que es la correcta (se leer ruso, y es así además como está escrito en la versión inglesa de la página).
m Bot: 8 - Estandarizaciones y otras mejoras automatizadas
Línea 79:
Deseando ver publicada su obra, Pasternak entrega en mayo de 1956 (en su [[dacha]] de [[Peredelkino|Peredélkino]]) un ejemplar del manuscrito de la novela al corresponsal italiano de [[Radio Moscú]] y miembro del [[Partido Comunista Italiano]] (PCI) Sergio d'Angelo,<ref>{{Cita web|url=http://www.pasternakbydangelo.com/|título=Pasternak by D’Angelo|fechaacceso=26 de diciembre de 2016|autor=|enlaceautor=|fecha=|idioma=en|sitioweb=www.pasternakbydangelo.com|editorial=}}</ref> a petición del editor [[Giangiacomo Feltrinelli]], miembro asimismo del PCI. En septiembre de 1956 ''Novy mir'' y en octubre ''Literatúrnaya Moskvá'' rechazan la novela. Pasternak pide a Feltrinelli que se abstenga de publicar la novela mientras él no cuente con una respuesta definitiva de Goslitizdat. La editorial soviética presionaba a Pasternak para que éste exigiera a Feltrinelli la devolución de su copia del manuscrito, con el fin de poder introducir ciertas "correcciones" en el texto.<ref name="Пастернак Е.">[http://magazines.russ.ru/continent/2001/107/past.html Пастернак Е., Пастернак Е. ''Переписка Пастернака с Фельтринелли''— журнал Континент, 2001, Nº 107] (Pasternak, Elena; Pasternak, Evgueni. ''Correspondencia de Pasternak con Feltrinelli''. Revista ''Kontinent'', 2001, Nº 107)</ref>
 
El 23 de noviembre de 1957, Feltrinelli publicó en [[Milán]] la traducción de la novela al [[idioma italiano|italiano]] temiendo que se le adelantara la edición en francés que estaba preparando [[Éditions Gallimard]]. Al año siguiente, la novela apareció en ruso, francés e inglés<ref>{{Cita noticia|apellidos=|nombre=|título=Приключения рукописи «Доктора Живаго»|url=http://arzamas.academy/materials/390|fecha=|fechaacceso=26 de diciembre de 2016|periódico=Arzamas|página=|idioma=ru}}</ref> siendo a continuación traducida a un total de dieciocho lenguas diferentes. El éxito internacional de esta novela fue en gran medida la razón por la que su autor obtuviese el [[Premio Nobel de Literatura]] de 1958, el cual fue forzado a rechazar. Esa sería la séptima ocasión en que Pasternak era propuesto para el premio. Desde 1946 la candidatura de Pasternak fue discutida anteriormente hasta seis veces por el Comité del Premio Nobel de literatura.<ref>{{Cita web|url=http://www.nobelprize.org/nomination/archive/show_people.php?id=7016|título=Nomination Database|fechaacceso=26 de diciembre de 2016|autor=|enlaceautor=|fecha=|idioma=en|sitioweb=www.nobelprize.org|editorial=}}</ref> <ref>{{Cita web|url=http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/borisov-reka.htm|título=Борис Пастернак: В.М.Борисов. Река, распахнутая настежь|fechaacceso=26 de diciembre de 2016|autor=|enlaceautor=|fecha=|idioma=ru|sitioweb=pasternak.niv.ru|editorial=}}</ref> La novela no pudo ser publicada en la patria del escritor en su idioma natal hasta 1988, al calor de la [[perestroika]]. Curiosamente, la misma revista, ''Novy mir'', que la había rechazado hacía más de 30 años publicó la novela, bajo una suscripción millonaria, en sus entregas de enero-abril de 1988. Actualmente, la novela se estudia en el bachillerato en Rusia.
 
== Censura política ==