Diferencia entre revisiones de «El ruido y la furia»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: <ref>libre fluir de …a conciencia</ref>.< → .<ref>libre fluir de…la conciencia</ref>< ∵Corregido referencia y punto PR:CW#61 |
→Traducción en español: Corregí una cifra Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
||
Línea 21:
==Traducción en español==
El escritor Augusto Monterroso en su artículo ‘Sobre la traducción de algunos títulos’ <ref> http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=90&limitstart=6</ref> cuestiona la traducción que se le ha hecho al verso de Macbeth de Shakespeare que fue tomado por Faulkner para llamar así a su obra. Aunque al principio se hizo una traducción literal ''(Sound'' por ''sonido'', ''el sonido y la furia'') luego se tradujo por ''ruido''. Quedando entonces ''(Full of) sound and fury'' por ''ruido y la furia.'' Este título se ha utilizado popularmente para denominar algo enérgico, fuerte, feroz y se ha relacionado así el título con el significado de la obra. Lo que no se ha tenido en cuenta es el significado que el propio verso tiene en el soliloquio del drama de Shakespeare, el cual describe la vida como un cuento contado por un idiota. El mismo Shakespeare lo dice: ''signifying nothing'',''mere words''. Traducido al español, según el diccionario, esto quiere decir meras palabras ‘bla, bla, bla’ es decir, lo que dice un idiota. Podríamos decir que Faulkner sabía esto ya que el primer bloque de la novela es narrada por un idiota, Benjy, el hermano retrasado mental de 33 años pero con la mente y el comportamiento de un niño de
== Argumento ==
|