Abrir menú principal

Himno de Transnistria

Himno nacional de Transnistria

El Himno de Transnistria se llama Canto de los elogios de Transnistria (en moldavo, Слэвитэ сэ фий, Нистрене: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; rumano: en rumano, Slăvită să fii Nistrene; ruso: Мы славим тебя, Приднестровье; en ucraniano: Ми славимо тебе, Придністров'я). La música fue escrita por Boris Alexandrovich Alexandrov, y las letras por Boris Parmenov, Nicholas Bozhko y Vitaly Pishenko. El himno tiene letras en todo tres lenguas oficiales de Transnistria: , ruso, en ucraniano, Ми славимо тебе, Придністров’я Sin embargo, no son todas traducciones literales de la otra. El origen del himno era de la canción patriótica en ruso, Мы славим тебя, Приднестровье "Larga vida a nuestro Poder" (Да здравствует наша держава), una composición de 1943 que fue una de las canciones propuestas para ser el himno de la antigua Unión soviética. Sin embargo, la composición de Boris Alexandrov fue rechazada a favor de la presentada por su padre, Alexander Alexandrov.

Слэвитэ сэ фий, Нистрене
Español: Himno de Transnistria
Coat of arms of Transnistria.svg
Información general
Himno Nacional de Transnistria Transnistria
Nombre alternativo Мы славим тебя, Приднестровье
Castellano: En ruso
Ми славимо тебе, Придністров’я
Castellano: En ucraniano
Letra Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko
Música Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943 (1943)
Multimedia
Himno nacional de Transnistria - Гимн Приднестровской Молдавской Республики

¿Problemas al reproducir este archivo?

Índice

LetrasEditar

Ruso Moldovan Cirílico Latino de


rumano(transcripción de Moldovan)

IPA Transcripción(Moldovan versión)


Ucraniano Traducción en es español
Primer verso

Мы славу поём Приднестровью, Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним навека.




Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Trăiască Nistrenia-mamă O țară de frați și surori Ce dragoste fără de seamă Ți-o dăruie fiice, feciori.




trəjaskɨ nistrenija-ɲSoyɨ, oː t͡sarɨ de frat͡sʲ ʃɨ surorʲ, t͡ʃun dragoste fərɨ de sʲsoyɨ t͡sʲo dəruje çijt͡ʃe, çet͡ʃoʲ




Ми славимо край Придністров'я, Дме люди пишаються тим, Що дружбою, ладом, любов'ю Навіки пов'язані з ним.




Cantamos los elogios de Transnistria, Donde la amistad de pueblos es fuerte.


Estamos #conectar a él para siglos para venir Con amor grande como hijos.


Primer puente

Восславим сады и заводы, Посёлки, поля, города В них долгие славные годы На благо Отчизны труда.




Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Cînta-vom livezi și uzine Orașe, cătune, cîmpii, Cu ele și-n ziua de mîne O, țară, prosperă ne fii!




kɨnta-vom livezʲ ʃɨ uzine, oraʃe, kətonada, kɨɲcij, ku ele - ʃiʔn̩ ziwa de mɨne oː, t͡sarɨ, proscerɨ ne çij




Прославимо наші заводи, Широкі лани і міста, Тут чесно працюють народи На благо Вітчизни труда.




Dejado jardines de elogio y fábricas, Poblamientos, campos y ciudades @– Para esfuerzo de años largos ha sido puesto a ellos Por el bien del Fatherland.




El coro/Refrena

Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны.




Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.


Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări.


prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ




Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я




Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.


Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad.


Segundo verso

Мы славим родные долины, Седого Днестра берега.


О подвигах помним былинных, Нам слава отцов дорога.


Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Cînta-vom și văi, și coline, Luceferi alboroto Nistrul cărunt, Balade-nțelepte, bătrâne, Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.




kɨnta-vom ʃɨ vəj, ʃɨ kolinʲe, lut͡ʃeçerʲ alboroto nistrul kərunt, ɟunɫadeʔn̩tseleptə, bətrɨnʲe, t͡ʃeʔn̩ vʲakurʲ destojnit͡ʃʲ ne-aw vrut




Ми славимо рідні долини, Красоти Дністра берегів, І нам не забути билини Про подвиги наших батьків.




Alabamos los valles nativos, Los bancos del grises Dniester.


Recordamos épica acciones heroicas, La gloria de nuestros padres es querida a nosotros.


Segundo puente

Восславим мы всех поименно, Погибших за наш отчий дом.


Пред памятью павших священной Отечеству клятву даём.


Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Slăvi-vom eroicul nume, 'N acea bătălie căzut Și-n fațun memoriei sfinte Noi țării jurăm să-i fim scut!




sɫəʝi-vom jerojkul nuɲe, ʔn̩ en͡ʃʲun bətəlije kəzut ʃiʔn̩ çat͡sa ɲemorijej sçinte noj t͡sərij ʒurəm səj çin skut




Прославимо всіх поіменно Полеглих за наш отчий дім, Де пам'ять загиблих священна, Вітчизні співаємо гімн.




Alabaremos todo el mundo por el nombrar Quién murió para el fatherly casa.


Tomamos un oath al Fatherland En memoria santa del muerto.


El coro/Refrena

Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны.




Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.


Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări.


prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ




Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я




Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.


Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad.


Traducciones en españolEditar

Traducción del moldavoEditar

I

Padres transnitrios viven
Un país de hermanos y hermanas
Que es el amor sin previo aviso 
Eres hijas dotadas, hijos. 
Cantamos, huertos y fábricas 
Ciudades, aldeas, llanuras, 
Con ellos lo hizo conmigo 
¡Oh país, nuestros hijos prosperan!

Estribillo

Por el tiempo que llevaremos
El nombre de nuestro orgulloso país
Tú, la República de la libertad 
Usted es la creencia en horizontes pacíficos

II

Cantaremos ambos valles y colinas, Estrellas de la mañana del viejo Dniéster gris 
Baladas sabias y viejas 
Que durante siglos nos ha querido dignos.
Vamos a glorificar el nombre heroico 
Que cayó en esa batalla 
Y frente a la memoria sagrada 
Juramos que el país sea su escudo

Traducción del rusoEditar

I

Cantamos la gloria de Transnistria,
Hay una fuerte amistad entre los pueblos, Gran amor filial
Nos fusionamos con ella para siempre.
Jardines y fábricas glorificados, 
Aldeas, campos, ciudades -
Por muchos años gloriosos 
el trabajo allí ha glorificado a la Patria.

Coro:

Llevaremos a través de los años 
El nombre de nuestro orgulloso país 
y a la República de la libertad 
Seremos fieles como la verdad.

II

Elogiamos sus valles nativos, 
orillas del gris Dniéster. 
Recuerda las hazañas de la épica,
Agradecemos a los padres camino.
Elogiamos nombres de todos
Quién murió por la casa de nuestro padre
Antes de la memoria sagrada de los caídos
Le damos juramento a la Patria.

Traducción del ucranianoEditar

I

Alabamos la tierra Transnistria 
Donde la gente está orgullosa 
Amistad, armonía, amor
Están asociados para siempre con eso.
Famoso por nuestras plantas,
Amplios campos y ciudades 
Hay personas honestas 
Quienes trabajan para el beneficio de la Patria

CORO:

A acciones y agua
Nuestro orgulloso nombre
La República de la libertad,
Larga vida a la familia de personas aquí

II

Elogiamos el valle nativo
Belleza de las orillas del río Dniéster,
Y no debemos olvidarnos de la epopeya
De las obras de nuestros padres
Glorifica sus nombres
Caídos por la casa de nuestro padre,
Donde la memoria sagrada de los muertos,
Nuestra Patria canta el himno.

MultimediaEditar

Vocal
Vocal recording from the 1990s
Vocal, Former version
Former official vocal recording of the Anthem, exclusively Russian

Enlaces externosEditar